Первая встреча из испанских песен Э. Гейбеля

Внимание: Перевод вокальный, специально приспособленный для пения на мелодию Дуэта Р. Шумана. Этим обусловлены его ритмические особенности.

Э. Гейбель. Первая встреча
(из испанских песен)
Перевод Г. Ганзбурга:

Среди чудных роз, о мама,
Среди роз была я.
Там, у самого обрыва
Молодой бутон прекрасный
Над рекой нашла я.
Там в горах на жутком склоне
Розы алы, как от крови…
Будто бы от крови алы розы...
Среди роз я шла, и тот бутон
С грустным вздохом надломила.
Среди чудных роз, о мама,
Среди роз была я.

Среди чудных роз, о мама,
Так грустна была я.
Вдруг у самого обрыва
Вижу – юноша прекрасный,
Что всю жизнь ждала я.
Там в горах на жутком склоне
Розу лучшую нашёл он…
Лучшую из роз над обрывом.
Улыбнулся он и свой цветок
С грустным вздохом мне он отдал.
Среди чудных роз, о мама,
Среди роз была я.

ПРИМЕЧАНИЯ:

Перевод эквиритмический, специально приспособленный для пения на мелодию Дуэта Р. Шумана (Robert Schumann. Erste Begegnung. Op. 74, №1.)
Это стихотворение ранее печаталось на русском языке в составе изданиz: Р. Шуман. Собрание вокальных сочинений. Том 6. М., 1972;  - С. 42-44. (В переводе И. Галкина)

Оригинал:

Von dem Rosenbusch, o Mutter,
Von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Wassers
Sah ich Rosen stehn und Knospen;
Von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Flusses
Sah ich Rosen stehn in Bluete;
Von den Rosen komm ich.
von den Rosen;
Sah ich Rosen stehn in Bluete;
Brach mit Seufzen mir die Rosen.
Von dem Rosenbusch (2), o Mutter,
Von den Rosen komm ich.
Und am Rosenbusch, o Mutter,
Einen Juengling sah ich,
An den Ufern jenes Wassers
Einen schlanken Juengling sah ich,
Einen Juengling sah ich.
An den Ufern jenes Flusses
Sucht’ nach Rosen auch der J;ngling;
Viele Rosen pflueckt’ er, viele Rosen.
Und mit Laecheln brach die schoenste er,
Gab mit Seufzen mir die Rose.
Von dem Rosenbusch (2), o Mutter,
von den Rosen komm ich.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.