Антонис де Ровере. О празднике мельниц. Перевод с нидерландского

АНТОНИС ДЕ РОВЕРЕ
(1430 – 1482)

О ПРАЗДНИКЕ МЕЛЬНИЦ

Добрые люди, сестры и братья,
И счастливцы, и горемыки,
Вы приглашаемы все, без изъятья,
К наиверховнейшему Владыке:
Видите жало разящей пики?
Это за вами послан гонец!
Скоро начнётся праздник великий,
Так что и в путь пора, наконец.

Вместе ли, врозь ли, поодиночке,
Следуйте в Мельничную страну!
И – не пытайтесь просить отсрочки,
Все – у одних законов в плену.
Так заповедано в старину:
Копьеносца завидишь едва-едва,
Отныне дорогу помни одну –
Туда, где вертятся жернова.
 
Мельник верховный, Владыка слепой,
Движущий мельницы на ветру,
Всех ожидает, единой толпой,
У себя на празднике, на пиру.
Каждый, свой срок проживши в миру,
Должен достигнуть его предела,
Придёт под землю, к его двору,
Едва с душой разлучится тело.

Папа, и каждый его кардинал,
Как непременные визитёры,
На мельничный ожидаются бал;
Епископы, официалы, приоры,
Покинув монастыри и соборы,
Без различия сана и старшинства,
Спешите – времени нет на сборы –
Туда, где трудятся жернова.

К празднику пусть стопы устремит
Каждый аббат и смиренный инок,
Августинец, лоллард и богармит;
Также и добрых сестёр-бегинок,
Нищенок, страждущих сиротинок,
В жизни вовек не знавших утех,
Ждут непременно, ждут без заминок:
Мельничный праздник – праздник для всех.

И вы, императоры, короли,
Владыки княжеств, баронств, поместий,
Узнайте: должные сроки пришли,
К празднику мельниц грядите все вместе,
Не время теперь для ссоры, для мести,
Но там, где трудятся жернова,
Примите достойные вашей чести
Знаки отличия и права.

Суверены, канцлеры и министры,
Сколько ни есть вас теперь на земле,
Все губернаторы, все бургомистры –
Банкиры, искусные в ремесле,
Мытари, слуги, – в том числе
Лакеи, привратники, повара;
И – мореходу на корабле
Поспешить на праздник мельниц пора!

Братства купцов, городская элита,
Самоуверенные богачи,
Забудьте подвалы, полные жита,
От сундуков заветных ключи,
Суконщики славные и ткачи,
Гильдия сильная и деловая,
Вам с собой ни батиста не взять, ни парчи,
К празднику мельниц отбывая.

Когда Владыка Мельниц направит
Своего настойчивого слугу,
То все дела приглашенный оставит,
Ни у кого не будет в долгу:
Помните, люди, на каждом шагу
Мной повторяемые слова:
Вас дожидаются в общем кругу
Там, где вращаются жернова.

Заботится Главный Мельник о свите
И подбирает юных пажей:
Порасторопней, породовитей,
И поизящней, и посвежей;
Здесь не нужно ни шпаг, ни французских ножей,
Забудь обо всём, драчун и бездельник:
Ибо в пределы своих рубежей
Тебя приглашает Великий Мельник!

Праздник без женщин – праздник ли, право?
Женщина – праздника цвет и душа!
Здесь множество дев различного нрава,
Каждая – чудо, как хороша,
Движется, шлейфом плавно шурша,
Радуясь празднику, светской удаче, –
Впрочем девицы, на праздник спеша,
Мельниц не видят, ибо незрячи.

Девушки, помните, время близко!
Кажется, нынче – танцуй да пой,
Нынче – служанка ты, либо флейтистка,
Весело двигаешь лёгкой стопой, –
Полюбоваться бы славной толпой:
Молодость, радость, яркий румянец...
Однако – ступайте общей тропой:
На Празднике Мельниц продолжите танец!

Перевод с нидерландского Е.Витковского


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.