Оскар Уайльд. Desespoir

Desespoir***

Круговорот природы неизбежен:
Весною к солнцу тянется нарцисс,
Затем пылает розы алый плис,
А осенью фиалок пурпур нежен,
И крокус чуть дрожит, зимой заснежен;
Но зацветут как прежде дерева,
Дождём напьётся летняя трава,
И первоцвет для косарей безбрежен.

Но жизнь ли – море яростных угроз
У наших ног, и мрак, ночною тенью
Покрывший дни, что не вернутся вновь?
Мы честолюбье, думы и любовь
Теряем, и находим упоенье
В увядшей шелухе забытых грёз.

*** Отчаянье (фр.)

Desespoir (Author: Oscar Wilde)

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,

And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this gray land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.


Рецензии
Я узнал, что Вы опубликовали переводы Уайльда, расскажите не об этом, коль будет время.
Ведь для меня это событие.
Ваш,
Doriani

Максим Дориани   27.02.2004 16:47     Заявить о нарушении
Добрый день Максим!
Всё получилось как-то неожиданно. Когда уважаемый Евгений Витковский появился на Стихире, то прочёл моего Уайльда, сделал замечания, и сказал, что неплохо, можно даже и печатать. В это время Издательство "Радуга" планировало выпустить двуязычный сборник избранных стихов Уайльда с комментариями Витковского и конечно с его переводами.
Евгений Владимирович был так любезен, что рекомендовал мои переводы составителю сборника К.Н. Атаровой. Она выбрала 9 моих переводов (жаль, что Эндимиона, которого я так люблю, не взяла). Три стихотворения вошли в основной текст (рядом с оригиналом), а 6 переводов в приложение. Но приложение тоже не хухры мухры, там и Ваксмахер и другие отличные переводчики.

Вот и вся история.А сонет ПОРЦИЯ мне Атарова просто заказала, потому как её перевод Широкова не очень устроил. Мне конечно приятно, что Витковский так оценил мои переводы. Я и не ожидал. Для меня это праздник был.


С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   01.03.2004 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.