The Tear Слеза - классический перевод Байрона, из сборника В Час

The Tear, by George Gordon, Lord Byron
http://www.internal.org/view_poem.phtml?poemID=332


Когда дружба и любовь,
Будоражат нашу кровь,
И правду скрывают глаза,
Поцелуи обманчивы,
Как улыбка заманчивы,
Только нежности признак - слеза.

Улыбки не редки,
И циники метки,
Неприязнь скрывая и страх,
Вздох твой манит меня,
Взгляд твой полон огня,
Потускнеет на миг лишь в слезах.

Добрый свет озаряет,
Тех кто тернии знает,
Из души расцветает краса;
Сочувствие любит
Тех, кто искренен будет,
Как росинка растает слеза.

Моряк каторжанин,
Ветрами изранен,
Атлантики соль в волосах,
Пригибаясь к волнам -
Жизнь и смерть пополам -
Видит брызг отраженье в слезах.

Как со смертью игрок,
В романтический срок,
Ищет место себе в небесах;
Только славу свою
Он уступит в бою,
С болью раны омоет в слезах.

Воротится с полей -
В дом к невесте своей,
Меч кровавый забросив в лесах,
Вспыхнет старая страсть,
Когда к деве припасть,
Сможет, жадно целуя в слезах.

О, сладкой юности мотивы,
В дружбу верою мы живы,
Год за годом любовь  вознося,
Стон в груди сожаленья,
Взгляд последний прощенья,
Скрыла тайной скупая слеза.

Жаль души не излить,
С моей Мэри не быть,
В моей Мэри познал чудеса,
Где в тени будуара,
Мы  молились на пару,
Мне в награду сочилась слеза.

Пусть с другим навсегда,
Будут счастья года,
Мэри в сердце моём и глазах:
О потере жалею,
Что казалась моею,
Всё прощаю любви со слезами.

О, юности друзья,
Надолго расстаёмся,
Прощальными скажу словами:
Верю в новую встречу,
Среди тысяч замечу,
В объятья приму со слезами.

Пусть уходит душа,
В вечность ночи спеша,
Моё тело усыплют цветами,
Проходя вдоль колонн,
Где мой прах погребён,
Окропите останки слезами.

2004


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.