Ян Якоб Слауэрхоф. Джонки. Перевод Е. Витковского

ДЖОНКИ
(Макао)

То в утренний туман бесследно канув,
То разметая облачный покров,
Плывёт армада джонок и сампанов
Из бухты в море на привычный лов.

Плывёт, блюдя традицию столетий,
Всё удаляясь, но ещё в виду –
Чтоб сети опустить при первом свете,
Плывёт меж скал, под первую звезду.

Плывёт туда, где дремлет даль нагая,
Куда, как прежде, гонит нищета,
В глубины одиночества вдвигая
Оглаженные старостью борта.

Перевод с нидерландского Е. Витковского


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →