Сиреневая фиалка или любовь моей осени поэтический перевод

Из всех моих любовей во вселенной
последнею ты стала в моей осени,
сиреневой фиалкою нетленной,
и папоротником, судьбой подброшенным,
листком последним... Сад уснул давно...
Мне кажется, я жизнь без сожаления
отдам любви - дыхание моё,
и мир, и руки, и мои сомнения
отдам, любовь бессмертную в веках,
короткую, но всё же бесконечную...
Надежда теплится лишь в любящих сердцах,
и выдержит она, она ведь вечная.
Ты - мои звезды, солнце, день и ночь,
мои года, и летние и зимние,
моя весна, как ласковая дочь,
осенней песни музыка старинная,
мой храм, где на коленях я молюсь,
моя земля, и океан бездонный.
К триумфу этому я сердцем прикоснусь,
и заглушу непрошеные стоны.
Ты - вся божественна, ты - свята и светла,
прекрасная, томительная нега,
ты для меня единственной была,
таинственная Альфа и Омега.

http://www.shakespeares-sonnets.com/Valen01.htm
 


Рецензии
посмотрела оригинал - надо сказать очень толковый перевод, Аля, кое-где с ритмом отклонения (в последнем дистихе, к примеру), но звучит неплохо!

С приветом от Вредливого переводчика

Круглянская В.   21.02.2004 20:07     Заявить о нарушении
:))))
Ну, видишь какая я хорошая:))) А ты не веришь:)))))))))))))

ЦЦЦЦЦ

Паола   23.02.2004 17:32   Заявить о нарушении
кто сказал что я не знала? уууу-уу

Круглянская В.   26.02.2004 18:16   Заявить о нарушении
:))))

Паола   15.04.2004 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.