Спелые Вишни

Вишни спелы!

Вишни спелы! спелы! спелы!
Так румяны, полнотелы –
Подходи и покупай!
Где растут они? Тот край

На устах моей любимой.
Свет улыбки негасимой
Озаряет дивный сад –
Вишни там весь год горят!

(Перевод Михаила Лукашевича)


СПЕЛЫЕ ВИШНИ

«Вишня! Спелая вишня!
Покупайте, кому слышно!»
Если спросишь ты: «Откуда
Эта прелесть, это чудо?» -
Я скажу: «Есть райский остров –
Юлии улыбка просто,
Где под солнцем круглый год
Вишня спелая растет!»

(Перевод Александра Скрябина)

ВИШНИ СПЕЛЫЕ

"Вишни спелые! Давай
Подходи и покупай!"
"Где ты вырастил, дружок,
Этот сочный, свежий сок"
"Там, где Юлии цветёт,
Улыбаясь, алый рот,
Чудо-остров, вишни тут
Для меня всегда растут".

(Перевод Александра Лукьянова)


CHERRY-RIPE.

CHERRY-RIPE, ripe, ripe, I cry,
Full and fair ones ; come and buy.
If so be you ask me where
They do grow, I answer : There,
Where my Julia's lips do smile ;
There's the land, or cherry-isle,
Whose plantations fully show
All the year where cherries grow.


Рецензии
Очень хорошо, ценно, что кто-то догадался выставить здесь сразу несколько переводов.
Для полноты картины можно было бы вставить
перевод Сергея СТЕПАНОВА

ВИШНЯ

Вишня! Вишня! Подходите!
Вишню спелую купите!
Спросишь, где сорвал я сам -
Я тебе отвечу: Там!

Там! На островах желанных,
На губах благоуханных
Юлии, где круглый год
Свеж и сочен дивный плод!

Если возражаете, то, пожалуйста,
могу добавить свой давний, студенческий перевод:

Из Роберта Херрика.

СПЕЛАЯ ВИШНЯ
Перевёл с английского
Ян ТАИРОВСКИЙ

– Эй, подходи! Похвала тут излишня!
Спелая вишня! Красавица вишня! –
Снова кричу я, кого только встречу.
Спросите: «Где она?» – я вам отвечу:
– Там, где у Джулии остров вишнёвый, –
Губы в улыбке – участок садовый.
Мне та плантация небезразлична.
Вишня растёт там круглогодично.

Ян Таировский   11.07.2006 08:11     Заявить о нарушении