Плачущая вишня
Я видел, вишня плакала – о чем?
О чем рыдала – к своему стыду?
Что губки моей Юлии сочтем
Мы краше всех плодов в ее саду.
Но красоту свою храня при нас,
Пусть не роняют слезы вслед, красны,
Рубины, и кораллы, и атлас,
Оттенком ее уст изумлены.
(Перевод Александра Скрябина)
ПЛАЧУЩАЯ ВИШНЯ
Рыдает вишня, почему?
Наверно, от досады
Что губки Юлии возьму –
Они алеют рядом.
Не лей, о прелесть, столько слёз,
И посмотри, при этом:
Рубин, коралл и пурпур роз -
Все их дивятся цветом.
(Перевод Александра Лукьянова)
THE WEEPING CHERRY.
I SAW a cherry weep, and why?
Why wept it ? but for shame
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But, pretty fondling, let not fall
A tear at all for that:
Which rubies, corals, scarlets, all
For tincture wonder at.
Свидетельство о публикации №104011600826