К юлии i. to julia i

К Юлии

Ах, Юлия моя, прельщаешь ты
Богатствами изящной красоты!
На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;
Вкруг шеи в ожерелье из камней –
Рубин, алмаз, жемчýг со дна морей;
На палец перстенёк златой надет;
Вокруг запястья – дорогой браслет;
Меж персей – белых лебедей – блестит
Сапфир, а чуть пониже – хризолит.
Но про топаз, опал и халцедон
Никто не смеет лгать, что знает он.

(Перевод Сергея Шестакова)



TO JULIA

How rich and pleasing thou, my Julia, art,
In each thy dainty and peculiar part!
First, for thy Queen-ship on thy head is set
Of flowers a sweet commingled coronet;
About thy neck a carkanet is bound,
Made of the Ruby, Pearl, and Diamond;
A golden ring, that shines upon thy thumb;
About thy wrist the rich Dardanium;
Between thy breasts, than down of swans more white,
There plays the Sapphire with the Chrysolite.
No part besides must of thyself be known,
But by the Topaz, Opal, Calcedon.


Рецензии
Вариант 3-4 строк:

На голове твоей сплетенье кос,
Украшенное венчиком из роз;

С.Шестаков

Санталов   17.01.2004 07:38     Заявить о нарушении
А может не поминать Блока всуе:

На голове твоей сплетенье кос
Увенчано короною из роз;

?
СШ

Санталов   17.01.2004 20:08   Заявить о нарушении
Нормально, исправлю!

Лукьянов Александр Викторович   19.01.2004 10:15   Заявить о нарушении
СпасиБо!

Санталов   19.01.2004 19:06   Заявить о нарушении