Ян Якоб Слауэрхоф. Мертвое Макао. Перевод Е. Витковского

ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ
(1898-1936)

МЕРТВОЕ МАКАО

Отживший город лёг вокруг залива,
К воде прильнул, устало омертвел,
И джонка в гавань тянется стыдливо
Взамен былых надменных каравелл.

Уже ничьё не потревожит судно
Отливом обнажаемого дна,
И под эдиктом вечным беспробудно
Почиет в паутинах тишина.

В названьях улиц тлеет отблеск чести
Иезуитов и бойцов былых;
Года и дни свершают бег на месте
Над чередой строений нежилых.

Решительно и резко ночь настанет,
Заполнив каждый угол и изгиб
На улицах, и дальний выстрел грянет
Над цитаделью, словно слабый всхлип.

И шагом женщины идут нескорым
Тогда, ещё крестясь по временам;
И сходятся перед пустым собором
Они, кто были днём незримы нам.

Они бредут туда, где дремлет Прайя,
Где всё песком затянуто в порту,
И ждут, в уме слова перебирая,
И сами понимают их тщету.

Шуршат кривых деревьев вереницы,
О берег море трётся тяжело,
Таращит город мёртвые глазницы
И копит в сердце вековое зло.

Часы на дальней башне бьют уныло,
И женщины домой брести должны.
Высокий крест святого Михаила
Чернеет в блеске меркнущей луны.

Лишь далеко вверху лучи, как прежде,
Струит старейший в Азии маяк,
Подвижнически рассекая мрак
Для тех, в чьём сердце место есть надежде.

Перевод с нидерланского Е.Витковского


Рецензии
Вы заставили меня полюбить переводы, как равноправное творчество поэта написавшего и поэта переведшего.
Первые две строфы - особенно... красивы, но и в остальных каждая строка - картинка, ярко видимая и ощущаемая. И чувство МЕРТВОГО Макао - от всего стиха в целом. Сильно очень.
Не очень поняла, почему "ЕЩЕ крестясь".
И "Они, кто..." - понимаю всю правильность, но какая-то шероховатость тут есть, останавливаешься... даже "они, что" ложится почему-то яснее.
(нидерланДского?)
С уважением,

Людмила Воробьева   15.01.2004 15:02     Заявить о нарушении
А чем плохо НИДЕРЛАНДСКОГО?
Язык так называется, официально - дабы избежать путаницы: в Голландии его называют голландским, в Бельгии - фоамандским, но язык-то один, различий меньше, чем в английском в Англии и в Ирландии.
А ЕЩЕ - потому, что христиан в Китае тогда становилось все меньше (стихи 20-х годов). Слауэрхоф был морским врачом, он писал с натуры.
Вывешу еще.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   16.01.2004 06:47   Заявить о нарушении
Спасибо - интересно было и это, о языке, прочитать. Но я написала-то специально "меленько" - просто опечаточку чтоб поправили. :)
Всё, больше не обращаю внимания ни на какие опечатки - ввожу людей в заблуждение (хоть и не без пользы для собственного образования).
Вывешивайте - обязательно буду заходить читать.
Людмила.

Людмила Воробьева   16.01.2004 10:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.