К Электре IV

Просить не смею у тебя
Ни поцелуя всласть,
Ни губ улыбку, - и любя,
Боюсь в гордыню впасть.

Нет, нет, мечтаю об одном:
Чтоб целовать порой
Сей воздух, зная, что потом
Целуем он тобой.

(Перевод Сергея Шестакова)


Улыбки не прошу я,
Лобзания боюсь,
Не то я возликую ,
И даже возгоржусь.

Ведь самое большое,
Что я исполнить мог -
Поцеловать с тобою
Игравший ветерок.


(Перевод Александра Лукьянова)


Я поцелуй просить не смел,
Улыбки спрашивать не смею,
И то, и это есть предел
Гордыни, что я возымею.

Нет, нет! Желанный мой удел
Пусть лучшей сбудется мечтою,
Когда б я в воздухе сомлел,
Что расцелован был тобою.

(Перевод Игоря Мерлинова)


ROBERT HERRICK
TO ELECTRA

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.