Стихотворения к Элейн Орр

I
с подозреньем отнесемся, chéri, к этой большой но не очень
коробке таинственной непостижимо,на чьей
крышке захлопнутой буквами крупными но аккуратно
выгравировано "Бессмертие". Даже не
приближайся к ней как бы ни
превозносили люди сокровища там внутри -
хороши все до единого не прозевай!-
но мимо пройдем, вместе, на должном
расстоянии. Молча. Ноги заставим
за нас Думать. Сдержим дыхание-
если бросим взгляд захотим потрогать
А не должны ибо(что-то подсказывает мне)
осторожнейше как
бы ни обращались мы с ней, оттуда

карга Смерть

 

II
когда-нибудь и возможно в Париже
в ослепительно яркий час
вечером когда проститутки лениво
проносят ослепительные тонкие свои голоса
вдоль бульваров - туда-сюда - вдоль сидящих
в кафе людей
полагаю
(мужчину в такси видела только что - вылитый бог!)
это издерганная потаскушка картинно умирающая
на чьих-то руках по дороге в театр." - "Правда
видела?" - "А хоть бы и так. Разве не встали б тогда у Ройса
бедняги волосы дыбом? А Эмерсон
Старик что сказал бы?" - "Эмерсон вероятно сказал бы: 'Я увидел Париж
и обрел себя'" - "Вероятно." - "А как тебе это?
'Могутность Богова и Я,сочинение Франка Харриса'!"

 

III
chéri
          в живописный распоследний День
(все часы остались без работы, бог
быстренько воссел воздать Закоренелым Грешникам)
у него найдется что сказать и мне
многозначительное высокопарное.
Тут же бледные грохочущие крылья

ангелов его особо приближенных замрут. Проклятье

ак-куратненько отскочит ото лба

грозно сжатого в комок (черти
с вилами подхватят и начнут перебрасываться мной
туда сюда) Наконец (если соблаговолишь взглянуть) узришь

меня раскинутым на грандиознейшем огне
(что вздымается по-своему прекрасен
и кипит); там я время провожу -
за днями дни -
в компании Паоло...

 

IV
крохотное моё сердце столь восхитительно печально
милая, ибо видело на своем пороге тебя
улыбающейся, ибо великолепие изведало

светлого тонкого твоего ухода - и холодно ему так
(печали его - не утолить)
без тебя, что хочется ему - я чувствую - умереть.
Да, Милая, да. так чувствую я как будто
моего неумолимо в пустоту
неуклюже по чуть-чуть сходящего ума
мраком заволакиваемое вещество
всё ж навеки нечто сохранит того, кто

выпал, кто прекрасным оставаясь, изчез
так внезапно. Будто скажешь про этот вечер

"здесь, возлюбленный мой, на этом месте
луна
невыразимо тонкой и светлой
была"

 

V
весна стоит изысканная а лето
великолепным будет возможно. Но
скажи мне, крепко закрыв глаза

ты любила меня? любить будешь?
и безукоризненно в том же духе; я вижу
как целую тебя - просто целую
тебя (это весна еще а лето
великолепным будет возможно) надо

сказать нам - годы? О давай так скажем, девочка
мальчишке улыбающемуся пока
мгновенья уничтожают нас нежно и нескончаемо

Верь (не верь) но настанет
пора, когда и эти листья будут
расползаться расточительно прочь. Милая.

 

VI
возлюбленная моя - точеный сад
сад из слоновой кости
цветами исполненный сад.

Под грандиозным безмолвным цветением
переливных отблесков ее волос
ухо - непостижимый хрупкий цветок
ноздри - изысканно робкие
под дыханья прикосновеньями
артистично слегка подрагивающие
цветы, глаза
и рот - три цветка. Возлюбленная моя

точеный сад
сад из слоновой кости.
плечи ее - цветы
бархатные осиянные, под которыми остры свежи
так любовно возвышаются
груди - маленькие цветы.
пять цветов - ее рука.
о мечта! - искусно выточенный
посреди белее белого
живота - цветок.
кисти - просто напросто
наичудеснейшие цветы. Моя

возлюбленная
преисполнена цветами.
ступни ее -
каждая - пять цветов, щиколотки -
крохотные цветы.
у возлюбленной моей колени - цветы.
бедра - громадные упругие
полуночные цветы.
и безукоризненно меж них
нетерпеливо
дремлет

всегда внезапный цветок совершенного ошеломления

О преисполненная цветами
возлюбленная моя, ты -
точеный сад
сад из слоновой кости.

И юноша-месяц

часто вижу как на закате
входит в сад,
улыбаясь
в предвкушении

 

VII
нравятся если стихи мои - позволь
шествовать им за тобою вечером поодаль

а люди скажут
"Принцесса дорогой этой прошла я видел
к любовнику на свиданье (было
это под вечер) а с нею
статные простоватые слуги"

------------

Данный цикл - перевод стихотворений Э. Э. Каммингса, посвященных им его будущей жене.


Рецензии
Очень сильные стихи - все. От велибра, строгого и точного, я всегда приходил в состояние "повышенной температуры". Особенно от Каммингса! К сожалению, английский оригинал не могу оценить в полной мере, пишу о русском Вашем переложении.

Евгений Сухарев   15.07.2004 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Если будет настроение/интерес, заходите ко мне на сайт (www.lal-balu.com). Там - расширенное издание :-) (и Каммингс, и не только)

Лал Балу   18.07.2004 17:31   Заявить о нарушении
Непременно зайду.

Евгений Сухарев   19.07.2004 19:21   Заявить о нарушении
Занес в Избранное.

Евгений Сухарев   19.07.2004 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.