Роберт Геррик. Над младенцем. Upon a child
Убаюканный лежит;
Тише, не молитесь вслух,
Ведь земля над ним, как пух.
ROBERT HERRICK
UPON A CHILD
Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.
Свидетельство о публикации №104011300413
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 13.01.2004 10:21 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Санталов 13.01.2004 15:18 Заявить о нарушении
А вообще Вам больше нужно Геррика делать - и дольше над ним работать. Это - перспективно. Это - по руке. Плюньте на Шекспира, а то проедите свою станцию. Хотя решать, конечно, Вам.
Михаил Лукашевич 13.01.2004 22:26 Заявить о нарушении
Работать, согласен, надо. И будем работать. Но сонеты Шекспира я не хочу бросать. Дело в том, что я никуда не еду, а просто перевожу в своё удовольствие. Шекспир мне доставляет удовольствие. Теперь вот Геррик... А если мои переводы ещё кому-то доставляют удовольствие, - я рад, что сделал людям приятное...
С БУ,
СШ
Санталов 14.01.2004 06:49 Заявить о нарушении
Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай",
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 14.01.2004 09:34 Заявить о нарушении