The Tear Слеза - современный перевод Байрона, из сборника В Часы

The Tear, by George Gordon, Lord Byron
http://www.internal.org/view_poem.phtml?poemID=332

When Friendship or Love
Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
The lips may beguile,
With a dimple or smile,
But the test of affection's a Tear:


Любовь или дружба, как я понимаю,
Пристрастием нашим легко управляют,
Без правды желанной в игривых глазах,
С ухмылкою вежливой, как бы кивая,
В улыбке сарказм неумело скрывают,
Я преданность вижу лишь только в слезах.

Как много улыбок бездумных вокруг,
Циничных людей неразорванный круг,
Скрывают свой страх под личиной каприза,
Я каждому вздоху с тобой буду рад,
Ловя бесконечно душевный твой взгляд,
В котором в смущеньи сочится слеза.

Господь возвращает свою благодать,
Всем смертным, умеющим искренне ждать,
С кристальной душою в живых телесах.
Сочувствию сила уступит свой свет,
К хорошему в ней безразличия нет,
И росинка его растворится в слезах.

Невольник, отправленный в море жестоко,
В шторма, что срывают все флаги со штока,
Плывет в океане, гонимый ветрами,
Волнам поклоняется он с иступленьем,
Готовящим пленнику храм погребенья,
Их лазурные брызги украсит слезами.

Солдат, что живет и со смертью играет,
Как романтик победы в бою набирает,
Для славы, карьеры, заманен призами,
Но отдаст он врагу только славу свою,
Коль падет обессиленный в главном бою,
Только раны омоет скупыми слезами.

А если же гордый с военных полей,
Он вернется к любимой невесте своей,
Кровавые копья забросив в лесах,
Вернутся мечты, что без устали снятся,
Если с девушкой милою сможет обняться,
Целовать, неустанно воркуя, в слезах.

Память, юность мою озари мимолетно,
Где дружили и верили мы беззаветно,
Там, где годы вертелись легко как фреза,
Никак не хотел я с тобой расставаться,
Пытаясь во взгляде твоём разобраться,
Жаль, что мысли не все рассказала слеза.

Жаль, что некому больше мне душу излить,
С моей Мэри мог я в одиночестве быть,
Встречаться с любимою, вместе часами,
Шептаться о чем-то в тени будуара,
Казалось, мы были чудесная пара,
Там молитвы мои омыты слезами.

Пусть с другим остается теперь навсегда,
Пусть ей светит счастливая наша звезда,
Её имя со мной и портрет пред глазами,
Пусть печально разлука судьбу разделила,
Там, где вечное счастье казалось бы было,
Все простил, позабыв о грехах, со слезами.

Ну всё теперь, прощайте, юности друзья,
И пусть недолгим будет расставание,
Надежду выражу короткими словами:
Коль доведётся встретиться на пире,
Что нелегко в огромном бренном мире,
Мы встретимся так же, как здесь, со слезами.

Когда душа моя направит свой полёт,
В дорогу дальнюю, где ночь скитальца ждёт,
Моё тело усыплют прощанья цветами,
Если мимо пройдете тогда впопыхах,
Где хранится останется гордый мой прах,
Окропите останки поэта слезами.

2004


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.