Роберт Геррик. H-23 Плачущая вишня

Я видел, вишня плакала – о чем?
О чем рыдала – к своему стыду?
О том, что губки Юлии сочтем
Мы краше всех плодов в ее саду.

Но, дивная любимица, - для нас:
Пусть не роняют слезы вслед, красны,
Рубины, и кораллы, и атлас,
Оттенком этих губ изумлены.

(Перевод А.Скрябина)


23. The Weeping Cherry.

I saw a Cherry weep, and why?
Why wept it? but for shame,
Because my Julia's lip was by,
And did out-red the same.
But pretty Fondling, let not fall
A teare at all for that:
Which Rubies, Corralls, Scarlets, all
For tincture, wonder at.

Tincture, colour, dye


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.