Хайнц Пионтек. Осенний выгон. Перевод Е. Витковского

ХАЙНЦ ПИОНТЕК
(р. 1925)

ОСЕННИЙ ВЫГОН

Гулко топочет
разномастное конское стадо.
Ощущаю всей кожей
наступленье поры листопада.

Можжевельник темнеет
у покосившихся прясел,
вести свои
до лета в траур окрасил.

Октябрьские лошади –
посмотри на галоп табуна!
Изморось пота
на гривах летящих видна.

Разбежится табун,
вновь сольётся, соединится.
Знаю, что скоро
он станет мне сниться.

Вновь жеребцы
затеют галоп одичалый:
гнедой, каурый,
соловый, чалый.

Перевод с немецкого Е. Витковского


Рецензии
Чудесное стихотворение. Читается легко и сразу в память.

Д.И.   26.12.2003 11:37     Заявить о нарушении
Да уж... Просто слов нет...

Мерелана   27.12.2003 12:17   Заявить о нарушении