Эверт Тоб. Встреча в муссоне. Перевод Е. Витковского

ЭВЕРТ ТОБ
(1890–1976)

ВСТРЕЧА В МУССОНЕ

Мы шли в муссоне вдоль Сомали,
при полном фрахте, натяжеле,
и бриг “Тайфун” увидали вдали:
он шел из Ост-Индии к Капской земле.

С жёлтым крестом лазурный стяг
мы немедля вскинули над собой;
выбросил, нам отвечая, чужак
финский: на белом – крест голубой.

Мы пары спустили, чужак – паруса,
как можно ближе сошлись корабли:
почту возьмём, постоим полчаса, –
мы в шлюпке на вёслах к финнам пошли.

Мы подплыли; финны бросили трос,
наш помощник четвёртый отправился к ним.
Вижу: на руслени – шведский матрос,
Фритьоф Андерссон – сколько лет, сколько зим!

Плаваешь – то муссон, то пассат,
чаще тропики видишь, чем берег родной.
Я удивлён и, конечно, рад,
что старый приятель передо мной.

– Я в Шанхае влип, я сидел без гроша,
я заложником выкупа ждал много дней,
но дочь у хунхуза была хороша,
и, – сказал Фритьоф, – я женился на ней.

Она в Сингапур мне сбежать помогла,
я без паспорта вышел на рыночный торг,
вдруг подходит ко мне – ну и дела! –
шведский консул, Фредрик Адельборг!

“Старина Фритьоф Андерссон, привет,
ты зачем в Сингапуре?” – спросил Адельборг.
“Я с Жёлтой реки, – отвечаю, – нет
ни гроша у меня, хочу в Гетеборг!”

Ну, одели меня – не прошло и дня,
справили паспорт, дали взаймы,
жена Адельборга поила меня
чаем – и славно болтали мы!

Тут палубным взяли меня как раз,
было с фрахтом в Сиаме немало возни:
львы, тигры, слоны – Гагенбеков заказ,
в Гамбурге будешь, к нему загляни.

Только в рейсе вовсе пришлось тяжело:
южней Цейлона мы влипли в циклон,
клетки звериные поразнесло,
шторм, представляешь, а на палубе слон!

Смешались волны, звери и мы,
капитанскую рубку смыло к чертям,
слон поспихивал буйволов с кормы,
мачты порушил – амба снастям!

Гагенбековских служащих съели львы,
шимпанзе механику вышиб мозги,
и пока я не снёс ему головы,
мерзавец всё дергал за рычаги.

Не обезьяна, а бог судьбы!
Ну, в живых остались лишь я да слон.
Не видать Малабара бы нам, если бы
не подул юго-западный муссон.

Ну, прощаться пора – выбирают трос.
– Слон-то, приятель, достался кому?
– Видишь ли, это – особый вопрос,
встретимся снова, вернёмся к нему.

Паруса обрасопив, они пошли,
поди-ка, успей про всё расспроси!
Лишь песня в муссоне летела вдали:
– Rolling home, rolling home, across the sea!

Расстаёмся, но я сосчитал сперва
паруса: вот бом-кливер, вот контр-бизань, –
круглым счётом их было двадцать два,
а кругом – синева, куда ни глянь.

Перевод с шведского Е. Витковского


Рецензии