Шекспир. Сонет 94. Кто боль не причинят, хотя могли б...
Но только принимают грозный вид,
Кто движут, держат мир с упорством глыб,
И холодом - соблазн не искусит,
Те - мастера небесного труда,
Даров природы берегут расход,
Они владетельные господа,
Другие же прислужники господ.
Цветок прелестный лета лету всласть,
Хотя лишь для себя живет и мрет.
Но если в нем зараза завелась,
Ценней его любой несгнивший плод.
И лилии уходят в кислоту
От дел, и хуже сорняков их дух.
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Свидетельство о публикации №103112901372