Френсис Брет Гарт. К морской птице

К МОРСКОЙ ПТИЦЕ
(Санта Круз, 1869)

Крыльями рядом машешь лениво
Вечной бродяжкой ты над волной,
Глянь-ка, буруны здесь говорливы,
Рокот прибоя, сланцы залива,
Может сегодня будешь со мной.

В жизни, подруга, нет измененья,
Злобу ты знаешь бури шальной;
Мне тоже больно видеть крушенья;
Чуть сожалея, чуть в треволненье, -
Я у прибоя, ты над волной.

После скитаний – близко, далёко, -
Вновь тебя тянет берег родной,
Здесь после странствий мне одиноко:
Связь наша – радость волею рока, -
Я у прибоя, ты над волной.

Вяло вздыхает грудь океана,
Так и живём мы жизнью одной:
В гальке гнёздо ты ищешь так рано,
Воды мне дарят покой неустанно, -
Я у прибоя, ты над волной.


TO A SEA-BIRD
(SANTA CRUZ, 1869)


Sauntering hither on listless wings,
Careless vagabond of the sea,
Little thou heedest the surf that sings,
The bar that thunders, the shale that rings,--
Give me to keep thy company.

Little thou hast, old friend, that`s new;
Storms and wrecks are old things to thee;
Sick am I of these changes, too;
Little to care for, little to rue,--
I on the shore, and thou on the sea.

All of thy wanderings, far and near,
Bring thee at last to shore and me;
All of my journeyings end them here:
This our tether must be our cheer,--
I on the shore, and thou on the sea.

Lazily rocking on ocean`s breast,
Something in common, old friend, have we:
Thou on the shingle seek`st thy nest,
I to the waters look for rest,--
I on the shore, and thou on the sea.


Рецензии
Сила, энергия - и в то же время очень личное стихотворение. Мне кажется, Вам удалось выдержать этот баланс. Вообще, по-моему, Брет Гарт еще своего места в нашей литературе не нашел. А у Вас он выглядит очень привлекательно! По крайней мере, если бы мне в книжке попался такой перевод - я бы читать ее не бросила.

Мерелана   29.11.2003 23:08     Заявить о нарушении
Приятно слышать, Мерелана. Мне Брет Гарта рекомендовал Витковский. Его никто не переводил. Оказалось, что Брет Гарт не только хороший писатель, но и неплохой поэт. Оригинальные образы, интересные рифмы, это, конечно, не величина, вроде Уитмена, Фроста или Эллиота, но переводить мне пока интересно.

Спасибо, успеха и Вам с испанцами:)))

Лукьянов Александр Викторович   29.11.2003 23:28   Заявить о нарушении
Приятно читать. А Брет Гарт будет - сделаем, уже с издательством договорился. Были бы рабочие руки и головы. Все прочее приложится.
Перевод хороший, стихи тоже.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   30.11.2003 02:46   Заявить о нарушении
И очень приятно слышать!!:)))
Будем стараться.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   30.11.2003 22:42   Заявить о нарушении