Одиночка - Friedrich Nietzsche
Направил крик свой в города.
Зима грядёт:
Для тех, кто дома – не беда.
А ты застыл,
Оглядываясь, Боже мой:
Дурак же ты,
Уже не повернёшь домой.
Сей мир – врата
В пустынную, немую даль.
Уйдя туда,
Ты не вернёшься, как ни жаль.
Зимы бледней,
Уснуть в которой берегись –
Как дым печей,
В морозную несёшься высь.
Пой, птица, пой,
Спеши отсюда на крылах.
Глупец, сокрой
Безумный сердца стук в снегах.
Ворон полёт
Направил в города свой крик.
Зима грядёт –
Скиталец головой поник.
2003
перевод с немецкого
VEREINSAMT
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im W;stenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!
1884 - Friedrich Nietzsche
Свидетельство о публикации №103112600689