10 хайку из книги Премия Дарвина

Перевод
с английского на русский
10 хайку
из книги "Премия Дарвина" (1)


I

Шляпа на рельсах?
А-а, чёрт с ней.
Жизнь стоит дороже.

© Dev.


II

Заря Человечества.
Куда бы пойти,
чтоб не сгинуть во тьме.

© a3dsail.


III

Я сам себе господь.
Простое слово "стоп" -
Не для бессмертных.

© haiku.


IV

Обыкновенная глупость
лишает настоящего,
абсолютная - будущего.

© Silverback.


V

Внимание!
Самодельные парашюты!
Раскрываются от удара (о землю).

© Jericho.


VI

Нет дронта. Исчезают носороги.
Кто дальше? Мы?
Подумай, человек!

© ddiggler.


VII

К кому-то смерть сама приходит,
а кто-то
в дверь стучится к ней.

© Tardis.


VIII

Канада вся в снегу.
Для снегоходов - рай.
Вот дуракам раздолье!

© ddiggler.


IX

Глупость рубит сук,
на котором сидит.
Эволюция побеждает.

© haiku.


X

У парня не хватало винтиков?
Какое счастье,
Что у него не было детей.

© ddiggler.


ПРИМЕЧАНИЕ

(1) Текст приводится по изданию: Венди Норткат. Премия Дарвина. Эволюция в действии: Рассказы о людях, пострадавших от собственной глупости./Пер. с англ. - М.: ООО Изд-во "Яуза", 2002.


ИЛЛЮСТРАЦИЯ

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1217942/


Рецензии
Некоторые совершенно шикарные по смыслу хайку - понимаю, что это заслуга переводчика.
Особенно первые три.

А такой вот вопрос - с каких вообще языков занимаетесь переводами, Юрий. Тут я так поняла, что с английского.

С удовольствием прочла.
Ирина

Ирина Нодзоми   08.08.2010 23:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ира! Спасибо за лестный отзыв о моих переводах. Основной язык у меня, как Вы верно заметили, - английский. Но нередко приходилось работать и с другими языками. Был как-то презабавный случай. Я переводил одну книгу с английского на русский. А книга была издана голландским издательством. И тут я понял, что голландцы - такие же халтурщики, как и мы. В английском издании оказался приличный кусок текста на голландском. Переводчики забыли перевести, а редактор, видно, с бодуна был и не заметил. Ну что делать, пришлось мне за это браться. Что особенно приятно, если учесть, что голландский язык я никогда специально не изучал. Перевёл-таки. Слава Богу, что не японский был.
P.S.: Меня зовут Юлий (литературный псевдоним).

Юлий Клевер   09.08.2010 00:11   Заявить о нарушении
Ой, извините... Юлий.
Я сама некогда занималась переводами и могу оценить по достоинству такой труд. Примите мое восхищение. Это особый талант

Ирина Нодзоми   09.08.2010 00:13   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ира! А Вы что переводили и с каких языков?

Юлий Клевер   09.08.2010 13:26   Заявить о нарушении