Поль Хенкес Люксембург. Перевод с немецкого Е. Витковского

ПОЛЬ ХЕНКЕС
(1899-1984)

*   *   *

В прошлом цель была у вас благая:
жить, священный факел сберегая,
где частица вечности цвела,
но властитель, пьян своею силой,
не прельстился искоркою хилой
и огнище вытоптал дотла.

Вы теперь – жрецы пустого храма,
мнётесь у треножников, упрямо
вороша остылую золу,
на бокал пустой косясь несыто,
слушая, как фавновы копыта
пляску длят в ликующем пылу.

Мчится праздник, всякий стыд отринув...
Так лакайте из чужих кувшинов,
дилетанты, уж в который раз –
каплям уворованным, немногим
радуйтесь – и дайте козлоногим
в пляске показать высокий класс!

Посягнув на творческие бездны,
мните, что и вам небесполезны
миги воспаренья к небесам, –
зная пользу интересов шкурных,
в гриме вы стоите на котурнах
и бросаете подачки псам.

Вы стоите, сладко завывая,
плоть же ваша, некогда живая,
делается деревом столпа –
тумбой, чуть пониже, чуть повыше;
и на вас расклеены афиши,
коими любуется толпа.

Не пытаясь вырваться из фальши,
вы предполагаете и дальше
сеять в мире лживую мечту –
что ни день смелея и наглея,
прикрывая при посредстве клея
вашей нищей жизни наготу.

Перевод с немецкого Е.Витковского


Рецензии
Очень интересно и красиво. Хорошо бы привести оригинал стихотворения.
Удачи Вам.

Д.И.   28.11.2003 12:16     Заявить о нарушении
Сил пока нет набирать, а готового текста нет.
Но авось со временем наберу.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   28.11.2003 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.