Синдром многосложия. И стоит ли лечить?

Отчего в «русско-японских» твердых формах так много слогов, и .. стоит ли лечить? (заметки дилетанта)
В данном мнении авторство приведенных произведений не указано намеренно.
Все права принадлежат хозяевам. Оригинальные тексты не изменены.

Несоответствие множества русскоязычных хайку и танка формальным правилам написания (5-7-5-[7-7]) обсуждается на российских просторах давно. Не ошибусь, если озвучу наиболее распространенное мнение – пиши как пишется, и не обращай внимания на количество слогов, ибо:

1. Мы не японцы
2. Их слоги совсем не то, что наши, - практически целые слова!
3. Главное чтоб.. (тут мнения о том, что главное в «японистостях», расходятся)
4. Лишь бы за душу брало

Оспаривать каждый из пунктов бессмысленно, так как каждый из них в отдельности – истинная правда. Однако, с таким же успехом можно применить вышеупомянутое к любой стихотворной форме.
Это - о выводах, но что же в истоках?
Отчего современный автор все чаще выходит за рамки установленных в смутном 16 веке правил, благодаря которым обсуждаемые формы и классифицируются как твердые?

На мой взгляд, причин несколько.

1. Опубликованные в настоящее время переводы классиков востока не учитывают ограничения формы.
Я вполне допускаю, что Исса выражал свои мысли простыми и ясными словами, заменить которые в переводе на синонимы, или , хуже того, на слова, просто несущие аналогичную эмоциональную окраску в угоду физическому размеру, – преступление.
Однако, современный автор не связан подобными узами, он САМ оформляет мысль, несомую в народ.

2. Невозможность найти замену для слов в стихе на более подходящие с точки зрения ограничений жанра.
Примеры сему на просторах стихиры встречаются, однако они, к сожалению, не часты.

«девочка ящерицу
поймала
за хвост»


3. Отрицание значения ритма в трехстрочных стихах.
По мнению вашего покорного слуги, стихи вообще, - это то, что рождается из невозможности не высказать, не поделиться. Это то, что хочется кричать, шептать или петь… Докладывать свои стихи с экрана телевизора удавалось лишь горячо любимому мной Рождественскому, да и то мэтр изредка срывался на пение :)

Сравните, вот это

«На голой ветке
Забытое яблоко...
День стал светлее.»

И вот это

«В группе ирисов
Репей выглядит
По-солдафонски»

Есть разница, не правда ли ? Если второе и ария, то совсем из иной оперы, из Курёхинской предположительно.…

4. Банальная лень, выражающаяся в нежелании работать над текстом.


«Чайка летит на восток.
Помнишь, когда-то здесь
Вместе смотрели в небо...»

«Останкино.
Башня в тумане.
Ей там одиноко»

«Где-то глубоко
Рыба в парчовой чешуе
Терпеливо ждёт...»


Нет никакого сомнения, что привести эти тексты к 5-7-5 не представляет никакой сложности. Причем безо всяких потерь смысла, и без смещения акцентов. К примеру в последнем трехстишии вторая строка словно сама хочет избавиться от «чешуи» получив взамен «Рыбу в (какой-ндь там) парче». второе же трехстишие не прочь лишиться совершенно лишнего слова "ТАМ" в последней строке, и так далее..


5. Придание по воле автора белому стиху, а то и прозаическим миниатюрам, притчам, байкам статуса Хайку или Танка. То есть, подлог.

«Старик неопрятный
роется в помойке.
Неправильно всё это.»


6. Мания величия, попытка воспеть в трех строках мысль достойную лишь 3-х букв, научив при этом всех окружающих жить.

«Тёмный холодный подъезд.
Время в безвременье - счастье.
Сколько же щас на часах?»

********************************

«Серое небо
Ноябрь на дворе
Грустно»

********************************
И тот и другой стих можно заменить на одно слово из 3-з, как и было обещано, букв – БЛЯ!

Только первое «бля» - испуганное, опоздавшее, даже где-то «пролошившее», как говорят у нас в культурной столице, А второе – тягучее, томное, замученное , этакое – Бля-а-а……

Резюме.
Господа! Будьте твердыми на пути создания твердых форм! Лишь в одном случае из ста мы лишены возможности следовать пусть и старинным, но правилам. Так пусть же помимо настроения наши стихи несут в себе еще что-то японское!
И помните…. То же деяние, совершенное группой лиц по предварительному сговору…


Рецензии
Довольно давно (около пяти лет) пытаюсь разобраться в этом чрезвычайно запутанном вопросе, и Ваше остроумное эссе – одна из ступенек, помогающих страждущим (вроде меня) хотя бы сколько- нибудь приблизится к недостижимой для иноязычных авторов «японистости». Очень понравились соображения в отношении техники написания хайку \хокку.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о статье Michael Dylan Welch. http://origa.livejournal.com/59563.html
До сих пор ничего лучше и яснее написанного в ней не встречала. Прежде я тоже старалась уложиться в формат 5-7-5, но теперь согласна с Welch: «иногда лучше просто сказать то, что вам необходимо сказать, и не беспокоиться о форме». По крайней мере, в тех конкурсах, где мне приходилось участвовать, призовые места занимали произведения произвольной формы. В любом случае, стараюсь максимально избавляться от всех слов, от которых можно избавиться без потери смысла.
И у меня к Вам предложение. На сайте представлен перевод только одной статьи. Судя по псевдониму, Вы бы могли перевести и вторую (там есть ссылка), опубликовать со своими комментариями и заслужить благодарность от начинающих хайдзинов.
С уважением и признательностью, Мария.
П.С. Прошу прощения, не знаю, как к Вам обращаться…

Шанель Де Шапокляк   14.10.2018 18:34     Заявить о нарушении
Маша, приветствую!
Спасибо за доверие (и за внимание, конечно), я посмотрю, справлюсь ли с Вашим заданием :)
Проблема в том, что я патологически ленив, и стараюсь делать только то, что меня действительно волнует :)
Если Велч "торкнет" - я попробую :)

Vermin   16.10.2018 09:45   Заявить о нарушении
От всей души желаю вам удачи!
И не будем торопиться )))

Шанель Де Шапокляк   19.10.2018 21:12   Заявить о нарушении
Верните Карлсона хоть где-нибудь!

Инесса Фишер   03.01.2023 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.