Ромео и джульетта баллада

Он был Ромео, а она – Джульетта.
С любовью вместе умерли они.
То ли смешно, а та ли грустно это,
Когда весна свои кончает дни.

В его руках порхала, словно птица,
Он на руках носил ее, паря.
В морскую чайку ей бы превратиться,
А чайки похожи на якоря.
 

Любви в холодном склепе брошен якорь,
Склеп родовой в пучине жизни скрыт.
И отношенье к этому двояко:
Любовь и смерть – как голоден и сыт.

Любовь – есть жизнь, верней, ее начало.
А смерть любви не может быть лицом!
Джульетту и Ромео укачало
На лапах грез… Шекспира пролистнем.

А там, в конце в их роковом романе
Ромео и Джульетта мертвецы.
Но почему меня так это манит?
Кто б мне помог их жизнь перевести,

Нет, не на русский – на язык занятный
Земного быта и страстей земных?
В страстях находит мир себе занятье –
Нас большинство себя находит в них.
 
Ромео с этой девственницей юной
Джульеттою – монашкою святой –
В лицо судьбы коварное не плюнул…
Хотя бы окропил его водой.

Сбежали мальчик с девочкой бы что ли
В комедию из драмы без помех,
Пожив, они б остыли там без боли,
Когда бы свет любви в душе померк.

Джульетта б растолстела и пилила
Ромео лишь за то, что много пьет.
Рекою б жизнь текла, мутна от ила,
Любовь в соленый превращая пот.

Ромео же печального финала
Дождался для подружки и себя:
Рука судьбы влюбленных доконала,
В людских страстях два сердца погубя.

И все ж меня пленяет, как ни странно,
Трагичный и нелепый детский сад,
Как будто я хочу в другие страны,
Где тот, кто любит – проклят или свят.

Она была Джульетта, он – Ромео:
Девчонка и мальчишка… Почему
В моей душе, как в небе, прогремело,
И хлынул дождь из глаз – я не пойму.
14.05.2002г.


Рецензии