Мануэл ду Бокаже. Сонет на диссонансах. Перевод с португальского

МАНУЭЛ МАРИЯ БАРБОЗА ДУ БОКАЖЕ*
(1765-1805)

ЗНАМЕНИТОМУ МУЛАТУ ЖОАКИНУ МАНУЭЛУ,
ВЕЛИКОМУ МАСТЕРУ ИГРАНИЯ НА СКРИПИЦЕ,
А ТАКЖЕ ИМПРОВИЗАТОРУ КУПЛЕТОВ

Средь кóзлищ нераспознанный козлище,
Что выпорот в глухой бразильской чаще,
Гитарою без устали бренчащий,
Страшилище, вампирища почище;

Сей сын земли, вернее, сын грязищи, –
Однако нам от этого не слаще, –
Поёт куплеты, чести ищет вящей,
Нещадно упражняет голосище;

Он дам прельщает рожею зловещей,
Со спесью, всем обманщикам присущей, –
Уж он-то воет всех гиен похлеще;

А дальше в пущу – так и дебри гуще, –
Но если проще посмотреть на вещи:
– Кончай пищать, щенок распроклятущий!

Перевод с португальского Е. Витковского

* Оригинал, вопреки обыкновению, не воспроизвожу: португальскую графику в формате txt копировать не удается.


Рецензии
Среди ЗОО сонетов Мануэла ду Бокаже мне нравятся прежде всего "Читатель, не выискивай огреха...", "Тот, кто беспечным клятвам верить рад...", "В любви клянётся Низа-чаровница", "Напрасно враг Природы нечестивый..." и "Низа! Не противься, не красней...", а также "Меня томит всечасная тревога...", "Из Лиссабона шёл бы ты подалей...", "Сеньору доктору Агостиньо Гомесу да Силвейра, адвокату в Обидосе", "В плаще дырявом, тощий, как скелет...", "Уже Зимы растаяла короста...", "Пусть выгорела в сердце страсть былая...", "Хотел бы навсегда, как тяжкий сон...", "Нет доли горше, участи - унылей...", "Падре Жоакину Франко де Араужо Фрейре Барбозе, викарию церкви в Алмостере" и "В пустопорожней болтовне погряз..." и "Жестокий, хищный зверь, о Самовластье...".

Поэт Сергей Каныгин   16.06.2018 22:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.