Осколки Ингеборг Бахман

ОСКОЛКИ

Сад стал тяжел от морозов –
хлебная корка горчит –
венок прошлогодних сонетов
пошел на растопку печи.

Пророчит посудная полка,
а слово от горя молчит,
чем выше становится горка осколков,
тем глубже бороздки морщин.

Когда разобьется последняя кружка,
над чем будешь плакать в пивной?
Внизу – докрасна раскаленные угли,
мерцают от тяги печной.

Еще нарастает давление пара,
гуденье  воды и огня.
Вот, словно облако, вырвется слово,
которому вверена я.


Scherbenhügel

Von Frost begaten die Garten
Das Brot in dem Offen verbrant
Der Kranz aus den Erntelegenden
Ist Zunder in deiner Hand.

Verstumm! Verwar deinen Bettel
Die Worte, von Trenen bestürzt.
Unter dem Hügel aus Scherben,
der immer die Furchen schürzt.

Wen alle Krüge zerspringen,
was bleibt von Tränen in Krug?
Unten sind Schpalten voll Feuer,
sind Flammenzungen am Zug.

Erschaffen werden noch Dämpfe
Beim Wasser- und Feuerlaut.
O Aufgang der Wolken, der Worte,
dem Scherbenberg anfertraut!


Рецензии