Томас Гуд 1799-1845. Тишина

Тишина

Есть Тишина под хладною могилой,
Где звуков нет, не может даже быть,
Её в глубинах моря не избыть,
Или в пустыне мёртвой и унылой,
Где жизни нет средь вечности застылой;
Здесь некому подкрасться или выть,
Лишь облака и тени могут плыть
Легко и молча над землёю хилой. 
Но в глубине плющом увитых стен
Руин дворцов, где Жизнь всегда кипела,
Кричит лиса, и слышен плач гиен,
И совы пролетают то и дело,
Вопя в ночи, им ветер вторит стоном:
Вот Тишина, в самосознанье полном.


THE SILENCE

THERE is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave--under the deep, deep, sea,
Or in wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hushed--no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.


Рецензии
А перевод очень даже неплох, так что же о нем говорить, на чем разгуляться? -:) (Хотя оригинал еще не прочел - попозже). Поэтому я тоже по мелочам, по русскому тексту: звуков не МОЖЕТ быть (не не "могут").

Михаил Лукашевич   11.11.2003 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо. А я всё думал, почему так звучит не очень. Что настораживало. Вот, что значит давно в школе учился:)))))))))))))

Лукьянов Александр Викторович   12.11.2003 09:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.