Стихотворения

Стихотворения


Роберт Фрост

Входи
(Роберт Фрост)

К лесу я подошёл.
Слышу: песня дрозда!..
Снаружи сумерки были,
Внутри была темнота.

Птице в лесу темно.
Ей бы сейчас улететь,
Забиться на ночь в дупло…
Но птице нужно допеть…

Последний солнечный свет
Совсем уже пропадал.
Да только песня ещё
Осталась в груди у дрозда.

Из глубины темноты
Песня сюда дошла -
Будто позвали войти
В темноту и жалобный плач.

Нет, я со звёздами, здесь.
В лес идти не хотел.
Хоть бы и вправду звал…
А он и не звал совсем…

COME IN

As I came to the edge of the woods,
Thrush music - hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wind
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went -
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
I meant not even if asked,
And I hadn't been.


Малая птица
(Роберт Фрост)

Птица с утра возле дома запела.
Слушать так долго мне надоело…

Хлопнул в сердцах на неё из дверей,
Чтобы она улетала быстрей!..

Птица, звеневшая в поле моём,
Не виновата в том, что поёт…

Несправедливо - хоть бы и дома -
Песню вот так обрывать по живому…

A MINOR BIRD
(Robert Frost)

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.



Что сказала Синяя Птица
Как говорят с детьми
(Роберт Фрост)

Когда я выходил из дома,
Услышал тоненький голос -
Это Ворона сказала:
Ой! Я как раз Вас искала!
Как Ваши дела?
Знаете, я пришла,
Чтобы Вас попросить:
Скажите, пожалуйста, Лесли,
Что её Синяя Птица
Ей передала:
Ночью дул северный ветер
На звёзды - они разгорелись и светят,
И лёд надул на корыте,
И кашель у Синей Птицы,
И вырвал перо из хвоста -
Она как раз пролетала!
Но, конечно, она попрощалась,
И сказала быть доброй,
И носить капюшон - как у кобры,
И найти следы скунса
В снегу с топором,
И делать всё!
И, наверно, весной
Она прилетит и споёт.

THE LAST WORD OF A BLUEBIRD
As told to a child
(Robert Frost)

As I went out a Crow
In a low voice said, "Oh,
I was looking for you.
How do you do?
I just came to tell you
To tell Lesley (will you?)
That her little Bluebird
Wanted me to bring word
That the north wind last night
That made the stars bright
And made ice on the trough
Almost made him cough
His tail feathers off.
He just had to fly!
But he sent her Good-by,
And said to be good,
And wear her red hood,
And look for skunk tracks
In the snow with an ax -
And do everything!
And perhaps in the spring
He would come back and sing."

На выгоне
(Роберт Фрост)

Очищу я на выгоне родник.
Сгребу все листья. Загляну туда:
В нём чистая прохладная вода.
Я выхожу. Ты тоже приходи…

Корову я с телёнком приведу.
Он ходит, опираясь на неё.
Шатается, когда мамаша в нос лизнёт…
Я выхожу. Ты тоже приходи…

THE PASTURE
(Robert Frost)

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. - You came too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. - You came too.


Пахарь
(Роберт Фрост)

Сказали мне: пашите снег!
Сажать на нём не будут, нет -
Опять дурачат старика!..
Ведь камни я уже пахал…

PLOWMEN
(Robert Frost)

A plow, they say, to plow the snow.
They cannot mean to plant it, no -
Unless in bitterness to mock
At having cultivated rock.


Осенняя прогулка
(Роберт Фрост)

Качается поле, а я иду,
И под ногами роса, -
Совсем придавила к земле траву
Укрыла дорожку в сад…

Старые травы сплелись и завяли,
Будто стояли всегда,
Птицы взлетели. Крылья шумели
Грустнее, чем наши слова.

В саду деревья остались без листьев.
Последний у дерева бурый лист
Шатается. Видно, чувствует мысли -
И опустился на воздухе вниз.

Долго не буду бродить по саду,
Долго не буду гулять:
Позднюю бледную тихую астру
Я принесу для тебя…

A LATE WALK
(Robert Frost)

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.


Томас Харди

Чёрный дрозд
(Томас Харди)
Отрывок

На голой ветке зазвучал,
Поднялся голос дальний,
Переливая через край
От радости бескрайней…
В потёмках старый тощий дрозд,
Ободранный, застуженый,
Здесь душу звуками взахлёст
Выплёскивал наружу!..

THE DARKING THRUSH
(Thomas Hardy)

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.


Ночь в ноябре
(Томас Харди)

Я слышал: погода менялась
Ночью, из полусна.
И роза ветров блуждала,
И тихо стёкла трясла…

Влетали в комнату листья,
Опускались ко мне на постель.
Дерево, облетая,
Грустило о них в темноте…

Жёлтый лист коснулся руки,
Опустился, где ты стояла.
Я подумал, что это ты
Рассказала то, что узнала…

A NIGHT IN NOVEMBER
(Thomas Hardy)

I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.

Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.

One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!


Разные авторы

Чаплинеско
(Харт Крейн)
Начало

У нас - наши скромные заботы,
А также случайные утешения,
Такие, как вложение ветра
В дырявый и слишком широкий карман.

Но можно тихо любить этот мир,
Который сжался голодным котёнком,
Укрыть его от бешенства улицы
В дырявый рукав, где всё же тепло.

CHAPLINESQUE
(Hart Crane)

We make our meek adjustments,
Contented with such random consolations
As the wind deposits
In slithered and too ample pockets.

For we can still love the world, who find
A famished kitten on the step, and know
Recesses for it from the fury of the street,
Or warm torn elbow coverts.



- А я один… - Сказал он это просто…
(Зигфрид Сэссун)

- А я один… -
Сказал он это просто,
Как будто всё в порядке: он один…
И по привычке говорил о прошлом:
Я был…

Представить одиночество и старость…
Я стану старым, замкнутым и странным,
И мне противен я, который ходит,
Здоровается, что-то говорит
И сам себе желает доброй ночи

Один -
Жизнь выносила это слово
В терпении…


"When I'm alone" - the words tripped off his tongue…
(Siegfried Sassoon)

"When I'm alone" - the words tripped off his tongue
As though to be alone were nothing strange.
"When I was young", he said; "when I was young…."

I though of age, and loneliness, and change.
I though how strange we grow when we're alone,
And how unlike the selves that meet, and talk,
And blow the candles out, and say good-night.

Alone… The word is life endured and known.



К водяной птице
(Уильям Каллен Брайант)
Начало

Куда ты летишь сквозь небо
В ясную глубь, одна,
Там, где падают капли
И тлеют остатки дня…

TO A WATERFOWL
(William Cullen Bryant)

Whither, midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?




Элегия, написанная на сельском кладбище
Томас Грей
Начало

Вечерний звон об уходящем дне.
На дальнем поле прошумело стадо.
Проходит пахарь - медленно, устало…
Всё остаётся сумеркам и мне…

Картина расплывается, тускнеет.
И тихо и торжественно вокруг…
И только пролетел гудящий жук,
И колокольчики баюкают несмело…

На старой башне, затканной плющом,
Косматая сова кричит печально, -
Как жалоба к луне на то, что нарушают
Покой в её владении ночном.

И тишина молитвенная дышит
Чтоб от страстей Всевышний излечил,
И в шелесте земли, почти неслышно -
Надежда на блаженный вечный мир…



ELEGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCH-YARD
Thomas Gray

The curfew tolls the knell of Parting day,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
The plowman homeward plods his weary way
And leaves the world to darkness and to me.

Now fades the glimm'ring landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds,
Save where the beetle wheels his drony flight,
And drowsy tinklings lull the distant folds;

Save that, from yonder ivy-mantled tow'r,
The moping owl does to the moon complain
Of such, as wand'ring near her secret bow'r,
Molest her ancient solitary reign.

Hark! How the sacred calm that breathes around
Bids every fierce tumultuous passion cease;
In still small accents whispering from the ground,
A grateful earnest of eternal peace.


Молли уехала
(Томас Харди)

Нет больше лета Молли и мне.
А есть на дереве снег.
Стаи чёрных дроздов, больших, как будто грачи,
У тяжёлой воды,
Где обычно они опускали в рассвет якоря –
Она уплыла
И тогда для меня закрылась тюрьма.

Мы не сажаем, Молли и я,
Там, где сажали всегда,
Душистой гвоздики, не тянем для розы-вьюнка
Верёвку на старую ель.
Теперь эта роза обвила дорожку, и машет цветами –
Как будто она получила от Молли привет…

Молли уже не поёт для меня
Вечером, если она
Была в настроении петь и горела свеча,
А возле крыльца
Скакали на листьях лучи, и капли стучали,
Всегда повторяя мотив…

Молли уехала, здесь её нет.
Я могу думать о ней…
Здесь, на лугу, звезда – и в воздухе свет.
Может быть, Молли сейчас
Видит звезду из окна – и, наверное, там
Встретились наши глаза.


Thomas Hardy

MOLLY GONE

No more summer for Molly and me;
There is snow on the tree,
And the blackbirds plump large as the rooks are, almost,
And the water is hard
Where they used to dip bills at the dawn ere her figure was lost
To these coasts, now my prison close-barred.

No more planting by Molly and me
Where the beds used to be
Of sweet-william; no training the clambering rose
By the framework of fir
Now bowering the pathway, whereon it swings gaily and blows
As if calling commendment from her.

No more jauntings by Molly and me
To the town by the sea,
Or along over Whitesheet to Wynyard's green Gap,
Catching Montacute Crest
To the right against Sedgmoor, and Corton-Hill's far-distant cap,
And Pilsdon and Lewsdon to west.

No more singing by Molly to me
In the evenings when she
Was in mood and in voice, and the candles were lit,
And past the porch-quoin
The rays would spring out on the laurels; and dumbledores hit
On the pane, as if wishing to join.

Where, then, is Molly, who's no more with me?
--As I stand on this lea,
Thinking thus, there's a many-flamed star in the air,
That tosses a sign
That her glance is regarding its face from her home, so that there
Her eyes may have meetings with mine.


Перевёл Захар Гинзбург,
Минск


Рецензии
Местами переводы очень неплохи. Но отшлифовать не мешало бы.
Предлагаю Вам почитать и мои - Шекспировских сонетов.:-))

Тая Коби   22.03.2006 00:12     Заявить о нарушении