Джордж Мередит 1828-1909. Ветер на лире

ВЕТЕР НА ЛИРЕ

Щебечет звонко Ариэль,
К нам приближаясь с вышины,
Небес лазурная пастель
И зелень крыльев сплетены;
Звон погребальный?Счастья трель?
Знать даже Боги не должны.
Спасайся, смертный,  ты есть цель,
Он поразит из глубины 
Кровь нашу - яркую капель,
И грудь – скорлупку из струны.


 WIND ON THE LYRE

That was the chirp of Ariel
You heard, as overhead it flew,
The farther going more to dwell,
And wing our green to wed our blue;
But whether note of joy or knell,
Not his own Father-singer knew;
Nor yet can any mortal tell,
Save only how it shivers through;
The breast of us a sounded shell,
The blood of us a lighted dew.


Рецензии
Удивительно все-таки, как язык оригинала чувствуется в хороших переводах. Не могу объяснить, в чем это выражается -в особенностях ли построения предложений или в звуковых сочетаниях, но то, что стихотворение переведено с английского, видно было бы даже без первоисточника. Интересный поэт, интересные переводы.

Мерелана   29.10.2003 00:55     Заявить о нарушении
Приятно слышать от вас, Марелана. Спасибо.

Успеха и Вам с "испанцами".

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   29.10.2003 09:33   Заявить о нарушении