Дороги из Антонио Мачадо

Немало дорог прошел я.
Изведал земель немало.
И море волной тяжелой
Под небо меня вздымало…
По плёсам бродил песчаным
Под шум незнакомых речек –
Везде караван печали
Шагал и шагал навстречу.
Идущих взгляды мрачнее
Одежд их из тканей грубых.
Те люди от тьмы пьянеют -
Вина не касались губы.
Шагают дорогой древней
И тихо уходят в землю.

А рядом живут другие –
Танцуя, смеясь, играя.
Проходят походкой гибкой
От края земли до края.
И странника на привале
Никто никогда не спросит,
Куда неспешно и валко
Везет его старый ослик.
Дней праздника и покоя
Ничто там не прерывает.
И льется вино рекою.
О, нет! То - вода живая…
Волшебна их жизнь простая.
Работают, бродят, дремлют…
А кончится день, устанут –
Ничком упадут на землю…


Рецензии
Ага! А вот тут-то я могу сравнить с оригиналом.
И при том, что стихи, конечно, получились красивые, но отошли Вы далековато.
Кто эти первые, печальные и пьянеющие от тьмы?
Мачадо называет их soberbios y melancolicos (на всякий случай не ставлю ударения), то есть высокомерными меланхоликами. Он говорит, что они считают, что ЗНАЮТ (нечто), потому что не пьют вина в тавернах. Думаю, это он о тех, кто считает себя интеллектуалами, аристократами, о тех, кто не сеет, не пашет, а, грубо говоря, "с жиру бесится". Не пьют вина в тавернах - это значит брезгуют простой жизнью. Так что одежды их - не из грубых тканей, а, скорее всего, наоборот.
"И тихо уходят в землю" - тоже не то. Мачадо говорит "Mala gente que camina y va apestando la tierra", то есть "Где бы они ни прошли, земля заражена чумой", "поганят землю".
А кто же вторые?
У Мачадо сказано:"gentes .... que laboran sus cuatro palmos de tierra", то есть обрабатывают свои две пяди земли, свой клочок земли. Так что вряд ли у них "походка гибкая" и они что-то там проходят от края и до края. Это простые люди, занятые полезным трудом. Это народ, живущий без затей. Если есть вино, они пьют вино, а нет вина, так и водой обойдутся, пишет Мачадо. Никогда никуда не торопятся, даже в праздник. Такие мудрые Санчо... А под конец они устанут и лягут отдыхать в землю. Они ее не поганят, а облагораживают, она их примет и подарит им отдых от земных трудов.
Вот об этом, мне кажется, у Мачадо...

Екатерина Хованович   15.12.2003 12:10     Заявить о нарушении
Кое с чем согласна, меня иногда заносит на поворотах, с отдельными моментами бы поспорила, но пока сейчас нет времени к этому стихотворению еще раз возвращаться. С тем, что я отошла, как Вы выражаетесь, далековато, согласиться не могу категорически. По большому счету не возражаю по поводу двух мест в первой части (более точной характеристики персонажей и последней строки). У меня есть еще два варианта перевода этого стихотворения (точнее, один из них почти есть - никак до кондиции довести не могу). Чуть попозже выложу, а потом поспорим, ладно? :)) Впрочем, спасибо. Когда заносит (а испанцы, согласитесь, иной раз очень далеко способны увести!) - потом переделываю, но со старыми вариантами расставаться тоже жалко. Из того, что есть здесь, почти у всего по четыре-пять вариантов, разной степени приближенности к оригиналу. Со временем соберусь с мыслями и выложу самые точные (то есть те, в которых сомневаюсь). На самом-то деле первожу я очень еще недавно, какое-то время вообще относилась к этому делу крайне небрежно (как Бог на душу положит), и лишь выйдя сюда и посмотрев, что и как делают другие, начала более или менее все приводить в соответствие, но всего пока не успела - переделываю потихоньку.
Нужно бы, конечно, выложить оригиналы, но у меня по-прежнему ничего не получается - на своем компьютере набираю нормально (так как Вы написали), а на сайте выглядит как черт знает что... Дарио-то прислать? :))

Мерелана   15.12.2003 22:00   Заявить о нарушении
Дарио прислать, конечно. Что до публикации оригиналов, то у меня тоже начались с ними неприятности, но я их преодолела. Надо обязательно куда-нибудь вставить знак §Ў. И ни в коем случае не убирать его! Тогда обе кодировки совместятся успешно.
Ох, чего мне это стоило!
По поводу Мачадо давайте выяснять дальше. Я думаю, нам обеим это будет полезно.
Вот я прочла это стихотворение и решила, что я бы его переводить добровольно не взялась, потому что в нем есть некоторые мелочи, которых я не понимаю.
Например, почему caravanas?
И вообще, я думаю, он там на многое намекает, чего мы и знать не знаем. Ведь это стихотворение в общем-то полемическое: те плохие, а вот эти хорошие. Он будто доказывает кому-то что-то.
С хорошими-то все более или менее ясно. А вот кого конкретно он считает плохими? Да еще такими, что земля от них стонет (то есть воняет).
Если читать поверхностно, то получается, что трезвенников. Но это как-то странно. Pedantones al paño - явно какой-то фразеологизм, но я то ли его вообще не знаю, то ли не помню... Потом они там miran, callan... На что? О чем?

Екатерина Хованович   15.12.2003 23:24   Заявить о нарушении
Дело-то в том, что поэзия вообще изобилует такими намеками. Есть они и у Вас, и у меня, ну и у Мачадо, естественно. Причем чем поэт крупнее - тем таких намеков и недоговоренностей больше. То есть это даже не намеки, а для представителя той или иной культуры вещи просто элементарные. Тем более что испанская (да и латиноамериканская, впрочем, тоже) поэзия вообще изобилует перекрестными ссылками и скрытыми цитатами. Чем больше туда погружаешься - тем больше их находишь. В русской поэзии это, естественно, тоже есть, но мы к этому привыкли, поэтому внимания не обращаем. Сначала мне показалось, что перевод - это просто. Теперь нахожусь в полной прострации - стала тут все пересматривать для одной серьезной затеи, и выяснила, что, кроме нескольких стихов Хименеса (ну и еще кое-чего) - меня почти ничего не устраивает! То есть да, получились в основном неплохие стихи, но все время качает то в одну, то в другую сторону.
Насчет "плохих" - мне пока еще кажется, что вино у них - не совсем то, что для нас. То есть это то, что несет бодрость, радость, это то, что дарит людям земля (а ведь это действительно так), и люди, которые все это отвергают - наверное, не очень хороши. Зачем вообще такие живут - только небо коптят, счастья от них никакого никому, они все вбирают и ничего не отдают. Не знаю, может, еще до чего докопаюсь (это постоянно происходит).
Марк Фрейдкин (тут прочитала в его книжке о том, как он Жоржа Брассенса переводил) вообще считает, что перевод соответствует оригиналу процентов на десять. Я думаю, что все же побольше, но все-таки хотелось бы выйти на максимум, а не всегда получается.

Мерелана   16.12.2003 00:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.