*Моя щепетильность, очковая дама

Моя щепетильность, очковая дама,
Пучком на затылке пугая упрямым,
Изыди, тактильность тебе на замену,
Немой и глухая, наш выход на сцену,
Сурдируя суржиком рук неумело,
Я мельницей бурю посеять посмею,
И смех твой сожму поцелуем в улыбку,
И время сверну до размеров улитки.


Рецензии
Салют, Сергей!
Прочитал предыдущую рецу.
Согласен с тем, что здорово схвачено.
Но груз прошлых ошибок давлеет:
все понятно, ярко, образно и вдруг
тактильность -откуда это? что это значит?
сурдируя суржиком - а это что?
И потом снова
понятно, ярко, образно.
С уважением,
Виктор :)

Виктор Левашов   05.12.2003 18:30     Заявить о нарушении
Тактильность - это чувствительность рук, сенсорика. Отсюда и сурдирование, которое от неумелости - суржиком. А смысл вкладывался такой, что когда не хватает слов, в дело идут руки. Так быстрее налаживается контакт. Я так думаю.
:)

Сергей Воронцов   05.12.2003 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.