Оскар Уайльд. LA MER

LA MER

Сквозь ванты дымка проплывает,
На зимнем небе, холодна, 
Как злобный львиный глаз луна
Из гривы рыжих туч сверкает.

Во мраке тенью у штурвала
Стоит замёрзший рулевой,
Внизу машины гул и вой,
И стук блестящего металла.

Шторм утихает постепенно,
На купол вздыбленный ложась;
Как кружев спутанная вязь -
На волнах струйки жёлтой пены.

LA MER

1] A WHITE mist drifts across the shrouds,
2] A wild moon in this wintry sky
3] Gleams like an angry lion's eye
4] Out of a mane of tawny clouds.

5] The muffled steersman at the wheel
6] Is but a shadow in the gloom;---
7] And in the throbbing engine-room
8] Leap the long rod of polished steel.

9] The shattered storm has left its trace
10] Upon this huge and heaving dome,
11] For the thin threads of yellow foam
12] Float on the waves like ravelled lace.


Рецензии
Александр!

Выше всяческих похвал!Поэтика на высшем уровне!
Последний катрен - блеск,так обыграны здорово - "Как кружев спутанная вязь -
На волнах струйки жёлтой пены."


Я заметила, что тут критикуют "как", но в этом стихе это просто необходимо,для сравнения,идеально соответствует ритмике стиха,значению, и вообще, так ли много слов-связок для сравнения, да ещё в начале строки?"Like" - хорошо англоязычным, у них это почти всё,что сравнивают!))Правда, тем и богат и более выразителен русский язык...,тем сложнее делать переводы,чтобы показать всю красоту и смысл произведений.Вам это удаётся лучше всех, без преувеличения!

С уважением к Вам и Вашему творчеству,

First Lady   20.11.2003 21:16     Заявить о нарушении
Ой, Оля, только добрался до Вашего Реца. Рад вашей поддержке. Думал всё, оставить "Как кружев" или нет. Но читаю вслух и наоборот, сочетание КАК КРУ звучит, и не очень спотыкаешься. Надо читать стихи вслух, тогда звучание покажет все недостатки.

С почтением и восхищением Вашим талантом и умом,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   25.11.2003 10:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.