Оскар Уайльд. LA MER
Сквозь ванты дымка проплывает,
На зимнем небе, холодна,
Как злобный львиный глаз луна
Из гривы рыжих туч сверкает.
Во мраке тенью у штурвала
Стоит замёрзший рулевой,
Внизу машины гул и вой,
И стук блестящего металла.
Шторм утихает постепенно,
На купол вздыбленный ложась;
Как кружев спутанная вязь -
На волнах струйки жёлтой пены.
LA MER
1] A WHITE mist drifts across the shrouds,
2] A wild moon in this wintry sky
3] Gleams like an angry lion's eye
4] Out of a mane of tawny clouds.
5] The muffled steersman at the wheel
6] Is but a shadow in the gloom;---
7] And in the throbbing engine-room
8] Leap the long rod of polished steel.
9] The shattered storm has left its trace
10] Upon this huge and heaving dome,
11] For the thin threads of yellow foam
12] Float on the waves like ravelled lace.
Свидетельство о публикации №103102200221
Выше всяческих похвал!Поэтика на высшем уровне!
Последний катрен - блеск,так обыграны здорово - "Как кружев спутанная вязь -
На волнах струйки жёлтой пены."
Я заметила, что тут критикуют "как", но в этом стихе это просто необходимо,для сравнения,идеально соответствует ритмике стиха,значению, и вообще, так ли много слов-связок для сравнения, да ещё в начале строки?"Like" - хорошо англоязычным, у них это почти всё,что сравнивают!))Правда, тем и богат и более выразителен русский язык...,тем сложнее делать переводы,чтобы показать всю красоту и смысл произведений.Вам это удаётся лучше всех, без преувеличения!
С уважением к Вам и Вашему творчеству,
First Lady 20.11.2003 21:16 Заявить о нарушении
С почтением и восхищением Вашим талантом и умом,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 25.11.2003 10:13 Заявить о нарушении