Джордж Герберт. Добродетель. Vertue

Прекрасный день: навек, не на мгновенье
Земля и небо венчаны. И всё ж
Роса оплачет в ночь твоё паденье,
И ты уйдёшь.

Прекрасен вид у розы кошенильной, -
От умиления слезу смахнёшь;
Но корень твой всегда во тьме могильной –
И ты умрёшь.

Прекрасная весна, где ароматы
Душистых дней и роз, - и твой ларец
Закроет Смерти длань… Всему когда-то
Придёт конец.

И лишь душа, чья сущность – добродетель, -
Не старится, не сохнет, не гниёт,
Но, соглядатай тления, на свете
Одна живёт.


George Herbert. VERTUE

        Sweet day, so cool, so calm, so bright,
        The bridall of the earth and skie:
        The dew shall weep thy fall to night;
        For thou must die.

        Sweet rose, whose hue angrie and brave
        Bids the rash gazer wipe his eye:
        Thy root is ever in its grave,
        And thou must die.

        Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
        A box where sweets compacted lie;
        My musick shows ye have your closes,
        And all must die.

        Onely a sweet and vertuous soul,
        Like season'd timber, never gives;
        But though the whole world turn to coal,
        Then chiefly lives.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.