Британские рекруты. Перевод из Редьярда Киплинга

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(1865-1936)

БРИТАНСКИЕ РЕКРУТЫ

Если рекрут в восточные заслан края –
Он глуп, как дитя, он пьян, как свинья,
Он ждёт, что застрелят его из ружья, –
Но становится годен солдатом служить,
Солдатом, солдатом, солдатом служить,
Солдатом, солдатом, солдатом служить,
Солдатом, солдатом, солдатом служить,
Слу-жить – Королеве!

Эй, вы, понаехавшие щенки!
Заткнитесь да слушайте по-мужски.
Я, старый солдат, расскажу напрямки,
Что такое солдат, готовый служить,
Готовый, готовый, готовый служить... – и т. д.

Не сидите в пивной, говорю добром,
Там такой поднесут вам едучий ром,
Что станет башка – помойным ведром,
А в виде подобном – что толку служить,
Что толку, что толку, что толку служить... – и т. д.

При холере – пьянку и вовсе долой,
Кантуйся лучше трезвый и злой,
А хлебнёшь во хмелю водицы гнилой –
Так сдохнешь, а значит – не будешь служить...
Не будешь, не будешь, не будешь служить... – и т. д.

Но солнце в зените – твой худший враг,
Шлем надевай, покидая барак,
Скинешь – тут же помрёшь, как дурак,
А ты между тем – обязан служить,
Обязан, обязан, обязан служить... – и т. д.

От зверюги-сержанта порой невтерпёж,
Дурнем будешь, если с ума сойдёшь,
Молчи, да не ставь начальство ни в грош –
И ступай, пивцом заправясь, служить,
Заправясь, заправясь, заправясь, служить... – и т. д.

Жену выбирай из сержантских вдов,
Не глядя, сколько ей там годов,
Любовь – не заменит прочих плодов:
Голодая, вовсе не ловко служить.
Неловко, неловко, неловко служить... – и т. д.

Коль жена тебе наставляет рога,
Ни к чему стрелять и пускаться в бега;
Пусть уходит к дружку, да и вся недолга, –
Кто к стенке поставлен – не может служить,
Не может, не может, не может служить... – и т. д.

Коль под пулями ты и хлебнул войны –
Не думай смыться, наклавши в штаны,
Убитым страхи твои не важны,
Вперёд – согласно долгу, служить,
Долгу, долгу, долгу служить... – и т. д.

Если пули в цель не ложатся точь-в-точь.
Не бубни, что винтовка, мол, сучья дочь, –
Она ведь живая и может помочь –
Вы вместе должны учиться служить.
Учиться, учиться, учиться служить... – и т. д.

Задерут зады, словно бабы, враги
И попрут на тебя – вышибать мозги,
Так стреляй – и Боже тебе помоги,
А вопли врагов не мешают служить.
Мешают, мешают, мешают служить... – и т. д.

Коль убит командир, а сержант онемел,
Спокойно войди в положение дел.
Побежишь – всё равно не останешься цел.
Ты жди пополненья, решивши служить,
Решивши, решивши, решивши служить... – и т. д.

Но коль ранен ты и ушла твоя часть, –
Чем под бабьим афганским ножом пропасть,
Ты дуло винтовки сунь себе в пасть,
И к Богу иди-ка служить,
Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
Иди-ка, иди-ка, иди-ка служить,
Слу-жить – Королеве!

Перевод Евгения Витковского

The Young British Soldier

When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
   Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
      Serve, serve, serve as a soldier,
         So-oldier OF the Queen!
 
Now all you recruities what's drafted to-day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
   A soldier what's fit for a soldier.
      Fit, fit, fit for a soldier . . .
 
First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts --
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts --
   An' it's bad for the young British soldier.
      Bad, bad, bad for the soldier . . .
 
When the cholera comes -- as it will past a doubt --
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
   An' it crumples the young British soldier.
      Crum-, crum-, crumples the soldier . . .
 
But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You must wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
   An' you'll die like a fool of a soldier.
      Fool, fool, fool of a soldier . . .
 
If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
   That it's beer for the young British soldier.
      Beer, beer, beer for the soldier . . .
 
Now, if you must marry, take care she is old --
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
   Nor love ain't enough for a soldier.
      'Nough, 'nough, 'nough for a soldier . . .
 
If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em -- you'll swing, on my oath! --
Make 'im take 'er and keep 'er:  that's Hell for them both,
   An' you're shut o' the curse of a soldier.
      Curse, curse, curse of a soldier . . .
 
When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
   And march to your front like a soldier.
      Front, front, front like a soldier . . .
 
When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are -- you treat her as sich,
   An' she'll fight for the young British soldier.
      Fight, fight, fight for the soldier . . .
 
When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
   For noise never startles the soldier.
      Start-, start-, startles the soldier . . .
 
If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
   And wait for supports like a soldier.
      Wait, wait, wait like a soldier . . .
 
When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
   An' go to your Gawd like a soldier.
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
      Go, go, go like a soldier,
         So-oldier of the Queen!


Рецензии
Вобщем, мне Ваши переводы скорее нравятся, чем нет -  …
Но: доработка нужна!
Разберу только первый катрен.
1. Рекруты – чУдное, но русское слово – хоть и заимствованное.
Просится – новобранцы… Слишком по звучанию разное – юные солдаты буквально
и термин – рекруты.
2. Солдатом, солдатом, солдатом служить…
По тексту, ведь – служить в качестве солдата
Просится: служить, служить, служить как солдат…
3. Слу-жить - Королеве:
совсем неудачно…
Солдат Королевы ведь, в натуре!
А вобщем, поздравляю Вас с применеием метода слогового
скандирования в качестве способа перевода стихотворных
англоязычных текстов – если он не был известен ещё до нас
с Вами .
Искренне рад знакомству! Буду ждать Ваших новых публикаций.

Джерри   22.10.2003 21:59     Заявить о нарушении
Что поделаешь - рекруты появились оттого, что НОВОБРАНЦЫ были у Симонова - там четырех строф нет и вообще весь текст перевран. А прочее вполне сознательно - английские команды односложны, пришлось использовать скандирование (хотя в другом месте придумал односложные слова, но здесь-то от тройного повторения смысл каждой строфы изменяется на противоложный). Тексты тяжелы, пришлось работать со словарем английского сленга XIX века, его еще поди достань. Все эти солдатские баллады оказались пародиями на армейские марши!
Словом, перевожу, как умею. За внимание спасибо.Вывешу еще, благо запас есть.
Евгений Витковский

Евгений Витковский   22.10.2003 22:56   Заявить о нарушении
Интересный перевод! С замечаниями Джерри (1-3) осмелюсь не согласиться. Во-первых, оба слова, и "рекруты", и "новобранцы", - уже встречались в известных переводах с английского и не обязательно обозначают только русских солдат. Во-вторых, "служить солдатом" (и, следовательно, "служить Королеве") - более складно звучит, чем "служить как солдат". Ср., допустим, "работать врачом" и "работать как вол" - во втором случае подразумевается, что кто-то КАК N, но не N.

Я пока прочла только русский текст. Единственное существенное возражение в нем (если не сравнивать с оригиналом, просто с точки зрения русского языка) вызывает слово "плоды" - оно явно употреблено не к месту:

Жену выбирай из сержантских вдов,
Не глядя, сколько ей там годов,
Любовь – не заменит прочих плодов:
Голодая, вовсе не ловко служить.

Непонятно, какие плоды будет приносить жена, если ей неизвестно сколько "годов", и при чем тут вообще ее "плодоношение", если речь о еде. :) Если нет рифмы, лучше подобрать другую для всей строфы, чем оставить так.

С удовольствием посмотрю другие Ваши переводы.

Юлия Головнёва   17.11.2003 07:46   Заявить о нарушении
Ах да, еще непонятно "под бабьим афганским ножом". Я думала, имеется в виду, что афганцы - трусы, "бабы", но глянула в оригинал, а там совсем не о том. Надо бы придумать перевод поточнее или хотя бы сделать сноску с объяснением.

Юлия Головнёва   17.11.2003 07:50   Заявить о нарушении