Песнь Маугли против людей Р. Киплинг

 ("MOWGLI'S  SONG  AGAINST  PEOPLE" by Rudyard Kipling)

Я спущу на вас лозы, что быстро растут;
Я повелю — джунгли ограды сомнут!
Пусть ваши крыши сгниют,
Рухнут  ваши  дома,
И только горькая дыня Карела
Вырастет здесь сама!

У ворот ваших сборищ мой народ будет петь.
На амбарных дверях летучим мышам висеть.
Змея будет  вас "охранять",
В печи огню не играть,
И будет горькая дыня Карела
В ваших постелях спать!

Бойцов моих можно по звуку узнать,
Ночью, при свете луны, я буду  дань собирать.
И будет вам волк пастухом,
Выбежав из-за травы.
И будет горькая дыня Карела
Там, где любили вы!

Ваш урожай мой народ вперед вас уберет.
Вам не собрать колоски хлеба, что пропадет.
Олени заменят быков
На жирных ваших лугах,
Горькая дикая дыня Карела
Будет на ваших домах!

Я спустил на вас лозы, что криво растут.
Я повелел — джунгли ограды зальют,
Деревья на вас нападут!
Рухнут ваши  дома.
Горькая дикая дыня Карела
Скроет здесь все сама!


MOWGLI’S SONG AGAINST PEOPLE

I will let the loose against you the fleet-footed vines —
I will call in the Jungle to stamp out your lines!
       The roofs shall fade before it,
         The house-beams shall fall;
       And the Karela, the bitter the bitter Karela,
         Shall cover it all!

In the gates of these your councils my people shall sing.
In the doors of these your garners the Bat-folk shall cling;
       And the snake shall be your watchman,
         By a hearthstone upswept;
       For the Karela, the bitter Karela,
         Shall fruit where ye slept!
Ye shall not see my strikers; ye shall hear them and guess.
By night, before the moon-rise, I will send for my cess,
       And the wolf shall be your herdsman
         By a landmark removed;
        For the Karela, the bitter Karela,
         Shall seed where ye loved!

I will reap your fields before you at the hands of a host.
Ye shall glean behind my reapers for the bread that is lost;
       And the deer shall be your oxen
         On a headland untilled;
       For the Karela, the bitter Karela,
         Shall leaf where ye build!

I have untied against you the club-footed vines —
I have sent in the Jungle to swamp out your lines!
       The trees — the trees are on you!
         The house-beams shall fall;
       And the Karela, the bitter Karela,
         Shall cover you all!


Рецензии
Добрый вечер, Сергей!
Очень понравился перевод, сразу вспомнила зачитанное в детстве до дыр...
Нашествие джунглей - картина перед глазами...
В моем понимании, переводы поэтические - такая сложная работа, мало кому подвластная. Вам удается. Это очень здорово!
С уважением и теплом, Ольга.

Крисс Кер   25.01.2024 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля
Да, Маугли Киплинга немного отличается от советского...
Зато интересней!🙂

Удачи Вам!
С теплом
Сергей

Яксепал   26.01.2024 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.