Дурак и стерва Любой из нас

    Вольный перевод стихотворения Киплинга "Дурак"


      Жил-был дурак. Он молился всерьез
      (Впрочем, как Вы и я)
      Тряпкам, костям и пучку волос,-
      Все это пустою бабой звалось,
      Но дурак ее звал королевой роз
      (Впрочем, как Вы и я).
          Начало ст. Киплинга "Дурак" в пер. К.Симонова



Дурак жил-был. Он что было сил,
Как и любой из нас,-
Бабу стервозную полюбил,
В ней дурак идеал находил;
Он образ бабий в сердце хранил
(Как и любой из нас).

Зря силы и время дурак бросал,
Зря себя показал дураком...
Все сожрала сука,- не желавшая понять,
А сейчас-то мы скажем - не способная понять,
Ни хрена не понявшая в нем...

Зря именье и чувства дурак просадил
(Как и любой из нас),-
Напрасны были затраты и пыл,
Ее аппетит ненасытен был.
Дурак сочувствия не получил
(Как и любой из нас).

Зря пропали труды и пропали плоды,
Не вернуться мечтам нипочем.
Все сожрала сука, не желавшая понять,-
А сейчас-то мы скажем,- не способная понять,
Ни хрена не понявшая в нем.

Когда этой стерве дурак надоел
(Как и любой из нас),-
Велела, чтоб он появляться не смел,-
Дурак не приставил к виску прицел;
Жив дурак, только жить дурак расхотел
(Как и любой из нас).

Сохранил дурака не стыд за себя,-
Не стыд, что жжет огнем,-
Догадался дурак, что ей не понять,-
Потому что она не могла понять.
Ни хрена не могла, ни в чем...    


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.