Древнерусский Шекспир. Солило
В солило ране руки опущаша
Со мною вместе, от меня бежаша
И при напасти стах врази мои.
И маз бо есмь,
Аки трава блещена,
Что на застении ращена,
И сердце бо в страданьи есть.
Нет ми богатства,
Позабых родню,
А жёны посылаю на ****ню.
Этот текст написан автором путем извлечения, изменения и вставки строк из древнерусского текста 10-го века "Моления Даниила Заточника" и придания полученному фрагменту сонетообразнгй формы. Вот, как эти строки выглядят в переводе на современный русский, если использовать перевод "Моления" на современный русский язык (перевода Д.Лихачёва), который местами не совсем точен.
Друзья мои и близкие мои отказались от меня, ибо не поставил перед ними трапезы с многоразличными яствами. а одну солонку, а в несчастье становятся врагами и даже помогают подножку мне поставить; глазами плачут со мною, а сердцем смеются надо мной. Ибо я, как трава чахлая, растущая под стеною, на которую ни солнце не сияет, ни дождь не дождит.
Ни богатства, ни бедности не дай мне, Господи: если буду богат, - гордостью вознесусь, если же буду беден, - задумаю воровство или разбой,... как и женки распутство.
Перевод Лихачёва местами заметно отличается от древнерусского текста. Полный текст "Моления" имеется в интернете на обоих языках.
Свидетельство о публикации №103101200622