Пастырь The Shepherd

Ниже следуют мой очень вольный перевод
стихотворения Уильяма Блейка “The Shepherd”
(из книги “Songs of Innocence”)
и оригинал произведения
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


Как сладостно быть пастухом:
Весь день деньской блуждать,
Овец своих стегать кнутом,
И небо восхвалять…

Посредник между двух миров,
И даже проводник -
Хор агнцев гимны петь готов
Ему за то, что от волков
Их бережёт который год.
(Откуда же шашлык?)

08.10.03


***

How sweet is the Shepherds sweet lot,
From the morn to the evening he strays:
He shall follow his sheep all the day
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs innocent call.
And he hears the ewes tender reply.
He is watchful they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.


Рецензии
Потрясен, зачарован, пасусь овцою. Написал для Апрелева текст песни. Заглянитесь.

Mikhalo   13.10.2003 21:30     Заявить о нарушении
Паситесь овцы на лугу -
не зря ж его соткал,
волков для вас согну в дугу,
в улыбку - их оскал.
Я покажу где травы есть
сочней, и спеть могу…
Не парит ли густая шерсть?-
Давайте помогу!..

(но где же "текст песни для Апрелева"? зашёл к тебе, нашёл только утопленницу - или это он и есть?.. вряд ли, ведь это ОНА :) песню пожалуйста!

Апрелев Иннокентий   16.10.2003 20:09   Заявить о нарушении