Перевод с французского на украинский песни belle из мьюзикла

На ваш суд, стихоруяне (написано не мной, а крестницей моей мамы Галиной Ромащенко)

***   
КВАЗІМОДО:

Ти,
Мов маленька пташка в синім небі,
І
Всі, хто тебе бачив коли-небудь,
Ті
Твоїй красі віддали шани, ну а я
Тебе кохаю, але зовнішність моя
Така потворна, що вселяє в тебе жах,
Не може покохати жабу райський птах;
І
Краса шукає лиш подібної краси,
Цілую в мріях шовк твоєї я коси...
О Люціфере, душу в пеклі закатуй,
Але прихильність Есмеральди подаруй!

ФРОЛЛО:

Гріх
Уособлюєшь в собі ти, діво,
Сміх
Сатани в очах твоїх вродливих,
Всіх
Спокус життя мого найтяжча - саме ти
Стріла диявола, що досягла мети.
Між мною й Богом відтепер стоїть вона -
Небесний янгол чи блудниця чарівна?
Ні,
Мабуть, дарма молюсь щодня й щоночі я -
В устах моїх її "смарагдове" ім`я ...
О Нотр-Дам, я зраджу свій священний сан,
Аби лиш обійняти есмеральди стан.

ФЕБ:

О,
Твої очі чорні, мов маслини
Хто 
Заперечить, що ти ще цнотлива?
О!
Твоя постава в веселковому вбранні 
Нестримане бажання виклика в мені.
Я багатьох жінок із пристрастю кохав,
Але таких, як ти, ще, знаєш, не стрічав!
То
Віддай мені свої принади чарівні,
Я знаю: хочеш ти належати мені!...
О Фльор-де-Ліс, твій наречений не святий:
не полишає Есмеральда його мрій.

УТРЬОХ:

перед очима відтепер стоїть вона -
Небесний янгол і блудниця чарівна.
О,
Циганка, що співа на вулицях пісні,
Твій образ не лишає спокої мені!
О Люцифере, душу в пеклі закатуй,
Але кохання Есмеральди подаруй!
Ти подаруй!


Рецензии
Тейе Стiхо -- не до смiху!!! --
Слова кохання так привабили мене --
спiвала йих, и серце бавилось мойе! --
Наталко,дiвчино! -- який-же Ты Талан,
Мойiй душi Tи стала, наче, -- Бог i пан!Щиро й безмежно вдячна за чудовий переклад,Алла.

Алла Зили   29.05.2006 21:36     Заявить о нарушении
Подяка за публiкацiю!тако ж,як i за переклад!!!,А.

Алла Зили   31.05.2006 02:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.