Подражание Маяковскому
======= «Что-то в конце неразборчиво» =======
в переводе Маяковского:)
Разрисуешь страницу
буквами-каракатицами,
постонешь
раз сто,
раз стонется.
Будет
задом
в прошлое
пятиться,
и выпятится редиской
на постельной грядке
мурло бессонницы.
Глазами закрытыми высмотрев
нутро,
грудь подымешь и сдуешь
утром.
И уснёшь наконец...
Димедрол —
послелюбовь —
тут как тут она!
А потом, очи озрячив,
хлопаешь в ресницы как в ладоши.
Приснилось же ТАКОЕ ночью всклокоченной!
Глядь — листочек обстроченный:
«Тоже
люблю тебя очень...»
И что-то в конце —
неразборчиво...
================= «Ноктюрн» =================
в переводе Юдина:)
Раскрасил словно акварелью
я серый день прокисший, стёртый,
и дал тебе такого зелья,
что оживляет даже мёртвых.
Но змеям с капюшоном-нимбом
не стоит пить из майских луж!
А вы ноктюрн сыграть могли бы
на флейте человечьих душ?
Свидетельство о публикации №103090800016
Получил огромное удовольствие.
Разрешите добавить в Вашу коллекцию и мой скромный вклад:http://www.stihi.ru/2003/10/29-1479
В ув.
Януш 03.10.2004 22:56 Заявить о нарушении