Подражание Маяковскому

 
 
======= «Что-то в конце неразборчиво» =======

в переводе Маяковского:)


Разрисуешь страницу
       буквами-каракатицами,
постонешь
       раз сто,
       раз стонется.
Будет
   задом
       в прошлое
          пятиться,
и выпятится редиской
     на постельной грядке
       мурло бессонницы.
Глазами закрытыми высмотрев
                     нутро,
грудь подымешь и сдуешь
                     утром.
И уснёшь наконец...
       Димедрол —
послелюбовь —
       тут как тут она!
А потом, очи озрячив,
       хлопаешь в ресницы как в ладоши.
Приснилось же ТАКОЕ ночью всклокоченной!
Глядь — листочек обстроченный:
                     «Тоже
люблю тебя очень...»
И что-то в конце —
       неразборчиво...


================= «Ноктюрн» =================

в переводе Юдина:)


Раскрасил словно акварелью
я серый день прокисший, стёртый,
и дал тебе такого зелья,
что оживляет даже мёртвых.

Но змеям с капюшоном-нимбом
не стоит пить из майских луж!
А вы ноктюрн сыграть могли бы
на флейте человечьих душ?
 
 


Рецензии
Отличная работа, Сергей!
Получил огромное удовольствие.
Разрешите добавить в Вашу коллекцию и мой скромный вклад:http://www.stihi.ru/2003/10/29-1479
В ув.

Януш   03.10.2004 22:56     Заявить о нарушении
Спасибо, маэстро, Вы так внимательны!!!!

Naftalin   17.10.2004 01:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.