Хрустальный корабль перевод из Дж. Моррисона

Пред тем, как в грезы ускользать,
хочу тебя поцеловать,
еще раз счастья попытать,
поцеловать, поцеловать.

Лишь свет и боль – основы дня.
В свой нежный дождь укрой меня.
Безумством было убегать,
мы встретимся с тобой опять.

Скажи мне, где твой вольный дух?
Ведь улица – бессмертный луг.
Зачем – не нужно отвечать –
ты хочешь плакать, я – летать.

Набит корабль хрустальный мой
подруг  и удовольствий тьмой,
путями, что пройдешь сама.
Когда вернемся – жди письма.

Переведено: декабрь, 97
 


Рецензии
Скажи мне, где твой вольный дух?
Ведь улица – бессмертный луг.

потрясающие слова... )
Напомнило немного: "Где же ты теперь воля вольная,
Ласковый рассвет встречаешь..."

Отличный стих, Тимофей! :)
А то, что это перевод на самом деле ничего не значит - просто тебя вдохновила эта песня. :)

Неизвестник   12.06.2005 21:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.