Данте габриель россетти

ДАНТЕ ГАБРИЕЛЬ РОССЕТТИ.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Insomnia

1Thin are the night-skirts left behind
2 By daybreak hours that onward creep,
3 And thin, alas! the shred of sleep
4That wavers with the spirit's wind:
5But in half-dreams that shift and roll
6 And still remember and forget,
7My soul this hour has drawn your soul
8 A little nearer yet.

9Our lives, most dear, are never near,
10 Our thoughts are never far apart,
11 Though all that draws us heart to heart
12Seems fainter now and now more clear.
13To-night Love claims his full control,
14 And with desire and with regret
15My soul this hour has drawn your soul
16 A little nearer yet.

17Is there a home where heavy earth
18 Melts to bright air that breathes no pain,
19 Where water leaves no thirst again
20And springing fire is Love's new birth?
21If faith long bound to one true goal
22 May there at length its hope beget,
23My soul that hour shall draw your soul
24 For ever nearer yet.


Бессонница.

Тонки ночные кружева,
Когда светает, не спеша,
И тонок сон, когда душа
Повеет на него едва:
Но в полусне живых теней,
Где памяти не давит гнет,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет:

Пускай с тобой мы не вдвоем,
Нас в мыслях не разъединить,
Хотя сердечной связи нить
Светлей и тоньше с каждым днем.
Любви всевластье в ночь сильней,
Вкусив желанья соль и мед,
Моя душа к душе твоей
Еще теснее льнет:

Найдешь ли дом в краю земном,
Где воздух не таит вреда,
Где жажду утолит вода,
Где вновь Любовь горит огнем?

Коль вера знает цель верней,
Пускай надежду нам вернет,
Моя душа к душе твоей
Навек тесней прильнет:



Лилия Любви. Данте Габриель Россетти.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Love-Lily


1Between the hands, between the brows,
2 Between the lips of Love-Lily,
3A spirit is born whose birth endows
4 My blood with fire to burn through me;
5Who breathes upon my gazing eyes,
6 Who laughs and murmurs in mine ear,
7At whose least touch my colour flies,
8 And whom my life grows faint to hear.

9Within the voice, within the heart,
10 Within the mind of Love-Lily,
11A spirit is born who lifts apart
12 His tremulous wings and looks at me;
13Who on my mouth his finger lays,
14 And shows, while whispering lutes confer,
15That Eden of Love's watered ways
16 Whose winds and spirits worship her.

17Brows, hands, and lips, heart, mind, and voice,
18 Kisses and words of Love-Lily,--
19Oh! bid me with your joy rejoice
20 Till riotous longing rest in me!
21Ah! let not hope be still distraught,
22 But find in her its gracious goal,
23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.



ЛИЛИЯ ЛЮБВИ

Между ладоней, над бровями,
В устах у Лилии Любви
Родился Дух, чей жар и пламя
Зажгли огонь в моей крови;
Дух мне заглядывает в очи,
Шалит, хохочет, слух дразня,
Коснется – я бледнее ночи,
И жизнь уходит от меня.

В глубинах сердца, в звуках речи,
В душе у Лилии Любви -
Родился дух, расправил плечи
И в очи заглянул мои;
Закрыв уста мне непреклонно,
Он мне явил под лютни звон
Эдем Любви близ вод бездонных,
Где каждый дух в нее влюблен.


Глазами, сердцем, поцелуем,
Словами, Лилия Любви, -
О, влей в меня восторга струи,
Тоску мятежную прерви!
Не дай надежде обмануться:
Блаженством путь ей заверши,
Где Истина - не мысль и чувство,
Где плоть - союзница души.

150203 - 280205


Осенняя песня. Данте Габриель Россетти.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
Autumn Song

1Know'st thou not at the fall of the leaf
2How the heart feels a languid grief
3 Laid on it for a covering,
4 And how sleep seems a goodly thing
5In Autumn at the fall of the leaf?

6And how the swift beat of the brain
7Falters because it is in vain,
8 In Autumn at the fall of the leaf
9 Knowest thou not? and how the chief
10Of joys seems--not to suffer pain?

11Know'st thou not at the fall of the leaf
12How the soul feels like a dried sheaf
13 Bound up at length for harvesting,
14 And how death seems a comely thing
15In Autumn at the fall of the leaf?

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Ты знаешь ли, как в листопад
Печаль накапливает яд,
Как заполняет сердце он,
И как великолепен сон
В осенний полдень в листопад?

Как мыслей блеск бледнеет вдруг
Из-за пустой тщеты вокруг
В осенний полдень в листопад,
О, знаешь? выше всех услад –
Не ощущать сердечных мук?

О, знаешь ли, что в листопад
Грустит, как сноп засохший, сад
И ждет, когда придет весна,
И смерть не так уж и страшна
В осенний полдень в листопад?

150203 - 280205



Данте Габриель Россетти.
РАЗЛУКА В СМЕРТИ. Д.Г. РОССЕТТИ.


Листья и дождь, и дней вереницы
(Ива над заводью, вздох “Увы”)
Тают вдали, и душа томится:
Та, что была здесь, не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).

Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?
(Ива бледна и вода бела),
В сумерках дня, чье дыханье прервалось,
Ее ли щека к моей вдруг прижалась?
(Ветер, ива и ночи мгла).

Любимая! Смерть уже недалече;
(Ивы сень и заводь в тени),
Холодны наши щеки в дождливый вечер,
Но они запылают при встрече.
(Ветер дует ночи и дни).

Туман плывет в небеса, тоскуя,
(Ивы плач - и дню не помочь),
Разомкни уста – легкий вздох даруя:
Ты целуешь - и не умру я.
(Ветер стонет и день, и ночь).

Листья - и дождь, и дней вереница
(Ива над заводью, вздох “Увы”)
Тают вдали, и мне здесь томиться:
Ушла она - и не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).

220203-280205

Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

A DEATH-PARTING .

LEAVES and rain and the days of the year,
(Water-willow and wellaway,)
All these fall, and my soul gives ear,
And she is hence who once was here.
(With a wind blown night and day.)

Ah! but now, for a secret sign,
(The willow's wan and the water white,)
In the held breath of the day's decline
Her very face seemed pressed to mine.
(With a wind blown day and night.)10

O love, of my death my life is fain;
(The willows wave on the water-way,)
Your cheek and mine are cold in the rain,
But warm they'll be when we meet again.
(With a wind blown night and day.)

Mists are heaved and cover the sky;
(The willows wail in the waning light,)
O loose your lips, leave space for a sigh,—
They seal my soul, I cannot die.
(With a wind blown day and night.)20

Leaves and rain and the days of the year,
(Water-willow and wellaway,)
All still fall, and I still give ear,
And she is hence, and I am here.
(With a wind blown night and day.)



НАДЕЖДА ОБРЕТЕННАЯ. Д.Г. РОССЕТТИ.
XLII



Я думал, о Надежда, - мрачен цвет
Твоих одежд. Пространством отдаленный,
Теперь я вижу: в нежный цвет зеленый
Твой тонкий стан, как в юности, одет.
Увы! А мне – одна лишь горечь лет,
На всем пути - мой след, соединенный
В один с твоим, – на водной глади сонной
И на оградах – наших теней след.

О свет Надежды, в чьих глазах - любовь,
Надежда и Любовь – одно и то же!
Прильни ко мне, - уж гаснет луч и он
Лиц не окрасит, не согреет кровь.
Вы так обличьем, голосом похожи!
Прильни ко мне тесней – день завершен!

HOPE OVERTAKEN


I deemed thy garments, 0 my Hope, were grey,
So far I viewed thee. Now the space between
Is passed at length; and garmented in green
Even as in days of yore thou stand'st to-day.
Ah God! and but for lingering dull dismay,
On all that road our footsteps erst had been
Even thus commingled, and our shadows seen
Blent on the hedgerows and the water-way.

0 Hope of mine whose eyes are living love,
No eyes but hers,--0 Love and Hope the same!--
Lean close to me, for now the sinking sun
That warmed our feet scarce gilds our hair above.
0 hers thy voice and very hers thy name!
Alas, cling round me, for the day is done!


ПРЕДЕЛЫ ОБЛАКОВ. Д.Г. РОССЕТТИ.


Дневной и ночной небосвод
Непрогляден, темен и пуст:
Облакам не разъять уст
И безмолвен солнца восход.
Только видишь один
Сумрак долин и льдин
В темной глуби глубин,
В темной выси высот.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Не вернуть минувших веков,
Старое новым зовем;
Много легенд о былом,
Но услышим ли мертвецов:
Жили они тогда?
Какая гнела их нужда?
Быть может, они - те же мы,
Увлеченные роком в тьмы?
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Что за гибельный пульс алчбы
В сердце, Время, стучит твоем?
С начала веков огнем
Горит в тебе ярость борьбы:
Война - косит всех подряд,
Мир - наши кости хрустят,
Тщетно глядит чей-то взгляд
В глаза жестокой Судьбы.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

Как бы духом ты ни упал,
Кровь пылает в сердце твоем:
Ты целуешь - и нипочем
Волчьей пасти грозный оскал.
Твой колокол - скорби звон,
Надежда - сердцу урон,
В твоих прощаниях - стон
И эхо пустынных скал.
Но, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

В море крылами тьмы
Устало поник небосвод;
В песне, что море поет,
Смутен смысл и размыт.
Что Вчера? - забытый хлам,
Что Сегодня? - обман глазам,
Что Завтра? - неведомо нам,
И что между ними мы?
Мы ж, уходя, говорим:
"Странная участь у нас:
Все, что узнать мы хотим,
Узнаем в свой день и час".

The Cloud Confines

1The day is dark and the night
2 To him that would search their heart;
3 No lips of cloud that will part
4Nor morning song in the light:
5 Only, gazing alone,
6 To him wild shadows are shown,
7 Deep under deep unknown
8And height above unknown height.
9 Still we say as we go,--
10 "Strange to think by the way,
11 Whatever there is to know,
12 That shall we know one day."

13The Past is over and fled;
14 Nam'd new, we name it the old;
15 Thereof some tale hath been told,
16But no word comes from the dead;
17 Whether at all they be,
18 Or whether as bond or free,
19 Or whether they too were we,
20Or by what spell they have sped.
21 Still we say as we go,--
22 "Strange to think by the way,
23 Whatever there is to know,
24 That shall we know one day."

25What of the heart of hate
26 That beats in thy breast, O Time?--
27 Red strife from the furthest prime,
28And anguish of fierce debate;
29 War that shatters her slain,
30 And peace that grinds them as grain,
31 And eyes fix'd ever in vain
32On the pitiless eyes of Fate.
33 Still we say as we go,--
34 "Strange to think by the way,
35 Whatever there is to know,
36 That shall we know one day."

37What of the heart of love
38 That bleeds in thy breast, O Man?--
39 Thy kisses snatch'd 'neath the ban
40Of fangs that mock them above;
41 Thy bells prolong'd unto knells,
42 Thy hope that a breath dispels,
43 Thy bitter forlorn farewells
44And the empty echoes thereof?
45 Still we say as we go,--
46 "Strange to think by the way,
47 Whatever there is to know,
48 That shall we know one day."

49The sky leans dumb on the sea,
50 Aweary with all its wings;
51 And oh! the song the sea sings
52Is dark everlastingly.
53 Our past is clean forgot,
54 Our present is and is not,
55 Our future's a seal'd seedplot,
56And what betwixt them are we?--
57 We who say as we go,--
58 "Strange to think by the way,
59 Whatever there is to know,
60 That shall we know one day."


ГРЕЗЯ, В БЕССОННИЦУ. Д.Г. РОССЕТТИ.
XXXIX


О, ночь с последним гаснущим лучом, -
Желанная, как в молодости ночи!
Зачем же громче сердце биться хочет?
Как в пальце пульс под золотым кольцом
Невесты, уж стоящей под венцом?
И что за крылья надо мной хлопочут?
И почему то жалость щиплет очи,
То радость не дает забыться сном?

Нет, ночь-обман! Войдя в твой сумрак вязкий,
Любовь ли примет облик рощи грез,
Где шмель жужжит и блещет жемчуг рос?
Ночь грустная! Не ты ль размыла краски, -
Густая чаща, где смеются маски
И льются ливни бесполезных слез?


SONNET XXXIX .
SLEEPLESS DREAMS .

GIRT in dark growths, yet glimmering with one
star,
O night desirous as the nights of youth!
Why should my heart within thy spell, forsooth,
Now beat, as the bride's finger-pulses are
Quickened within the girdling golden bar?
What wings are these that fan my pillow smooth?
And why does Sleep, waved back by Joy and
Ruth,
Tread softly round and gaze at me from far?

Nay, night deep-leaved! And would Love feign in
thee
Some shadowy palpitating grove that bears10
Rest for man's eyes and music for his ears?
O lonely night! art thou not known to me,
A thicket hung with masks of mockery
And watered with the wasteful warmth of tears?


ПЕСНЯ И МУЗЫКА. Д.Г. РОССЕТТИ.

Оставь руки прохладной сень
У век моих, чей жарок зной:
Насыщена, как розы тень,
Она мечтой и тишиной.

К руке уста - о, приложи:
Твой дух через нее пройдет
И песнь твою в меня вольет -
Познать печаль моей души.

Живая песнь в душе моей
Меж рук твоих, в глазах моих:
Твой страстный голос бьется в ней,
Как пульс мелодий неземных.

О, звуки песни той не дли;
Душа тебя поймет верней
В тиши, в тени руки твоей,
Пока стихает песнь вдали.


SONG AND MUSIC .

O LEAVE your hand where it lies cool
Upon the eyes whose lids are hot:
Its rosy shade is bountiful
Of silence, and assuages thought.
O lay your lips against your hand
And let me feel your breath through it,
While through the sense your song shall fit
The soul to understand.
The music lives upon my brain
Between your hands within mine eyes;10
It stirs your lifted throat like pain,
An aching pulse of melodies.

Lean nearer, let the music pause:
The soul may better understand
Your music, shadowed in your hand,
Now while the song withdraws.


ЛЮБОВЬ И ЛУНА. Д.Г. РОССЕТТИ.


“Тот мертвый лик, что скрыт во тьме годами,
Что был мне всем, чем жизнь так дорожит,
Истоков памяти Твоей не оживит,
Печаль не смоет, как дождем, слезами.
Как можешь любоваться Ты глазами,
Где свет погас, где радость не горит,
Не видя в них осадок, что хранит
О всех невыполненных клятвах память.

Нет, близнецы, нет, Жалость и Любовь!
В них, Господи, я слышу благозвучный
Твой голос или колокола зов.
Смерть не должна сей парой неразлучной
Оправдывать все ужасы свои,
Чтоб только сердце обратить к Любви.

THE LOVE- MOON


'When that dead face, bowered in the furthest years,
Which once was all the life years held for thee,
Can now scarce bide the tides of memory
Cast on thy soul a little spray of tears,--
How canst thou gaze into these eyes of hers
Whom now thy heart delights in, and not see
Within each orb Love's philtred euphrasy
Make them of buried troth remembrancers?'

'Nay, pitiful Love, nay, loving Pity! Well
Thou knowest that in these twain I have confess'd
Two very voices of thy summoning bell.
Nay, Master, shall not Death make manifest
In these the culminant changes which approve
The love-moon that must light my soul to Love?


Рецензии
Чудесные переводы, спасибо!

Татьяна Кисс   31.01.2020 21:21     Заявить о нарушении
Валерий Савин
(1941-2010)

О нём:
http://poezia.ru/memory/users/16

Шипилов Никита   31.03.2020 23:03   Заявить о нарушении