Уильям Шекспир. Сонет 90

Сонет 90

Коль хочешь ненавидеть - так сейчас,
Сейчас, когда мне мир грозит расплатой,
Согни меня с судьбой враждебной враз,
Но лишь не стань последнею утратой.

Ах, если сердце горе победит,
Не заходи бедою новой с тыла.
Ночь бурная пусть утром не дождит,
Чтоб верная погибель не застыла.

Оставить хочешь, так оставь теперь,
Пока меня ничтожные печали
Не истерзали; я хочу, поверь,
Весь гнев судьбы прочувствовать вначале.

Казался мне бедою час невзгод,
Но подлинное горе - твой уход.


Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
"... после Маршака переводить Шекспира - это только большим мастерам, как Микушевичу, нужно. А остальные - только повтор Маршака, ну более точный, но менее поэтичный." (Сэнди)
В отношении данного сонета целиком согласен с Вашим вышеприведенным. высказыванием. Чего стоит только "согни... с судьбой...враз". Уверен, дальше будет лучше. С уважением

Джелонер   27.03.2004 13:32     Заявить о нарушении
Как я понял, отвечать Вы не собираетесь. Тогда у меня к Вам нижайшая просьба не досаждать мне больше своими нравоучениями. Поздно. Да к тому же самовлюблённость мне претит даже больше, чем слепота (если я глухой). Считайте слоги и расставляйте цезуры. Я буду этой армфметике учиться инкогнито. Успехов Вам, маэстро.

Джелонер   29.03.2004 13:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.