Сонет 130 перевод из В. Шекспира
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in her breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My misterss when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
------
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14. she - woman
14. compare - comparison
*******
Её глаза как солнце не сияют;
Уста её с кораллом не сравнить;
Грудь снежной белизной не ослепляет,
А жесткий локон - проволоки нить.
Я видел розы родом из Дамаска,
Но щек её вполне обычен цвет,
Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?
И всё ж , ей-богу, я милей найду ли –
Красаввиц нет – вы всех их обманули.
*******
1998(2003)
Свидетельство о публикации №103082100335
<Денисов Д.А.> - 2005/02/26 23:06 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Возлюбленная отвечает Шекспиру
Твои глаза совсем уже погасли,
Их не сравнишь с сияющей звездой,
Они, увы, давно уж не опасны,
Для женщины красивой и младой.
Я много вижу юношей красивых
Cпособных гордых девушек ласкать,
Тебе уж не гонять коней ретивых,
Давно пора на печку заползать.
Пускай к ворчанью твоему привыкла,
Хотя совсем не музыка оно,
Cовсем ты не походишь на Перикла,
Но это мне признаться всё равно.
Но, если тебя савнивать с другими,
Признаюсь, у меня и хуже были.
:)))
<Денисов Д.А.> - 2005/02/27 00:24
Alla Gozun 27.02.2005 03:31 Заявить о нарушении
Шучу, шучу - всё гораздо сложнее и гораздо проще.
:))
Я несколько подправила прежний вариант, но это ещё не окончательно.:((
Alla Gozun 27.02.2005 03:50 Заявить о нарушении
Я не люблю Маршака, когда он становится взрослым и переводит Шекспира. Но в данном случае, пока я не прочитал оригинал, мне была ясна идея - в любви красота не самое важное, а эта леди была ему очень близка во всех смыслаж. Но у Шекспира об этом "не очень" и со своей леди он обращается довольно бесцеремонно. В этом отношении Вы вылитый Шекспир. Вы теперь будете всегда меня отправлять на Камчатку, или ... ?
Денисов Д.А. 27.02.2005 04:30 Заявить о нарушении
с вашей же рец-ией неувязка вышла - вот и пришлось её перепечатать.
:))
Alla Gozun 27.02.2005 05:30 Заявить о нарушении