Сонет 130 перевод из В. Шекспира

*******

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is  there more delight
Than in her breath that  from my mistress reeks.
I love  to hear her speak, yet  well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My misterss when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.

------
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14. she - woman
14. compare - comparison


*******
Её глаза как солнце не сияют;
Уста её с кораллом не сравнить;
 Грудь снежной белизной не ослепляет,
А жесткий локон  - проволоки нить.
Я видел розы родом из   Дамаска,
Но щек её вполне обычен цвет,
 Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?

  И всё ж , ей-богу, я милей найду ли –
Красаввиц нет – вы всех их обманули.



*******

1998(2003)











 


Рецензии
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.