Сонет 130 перевод из В. Шекспира

*******

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is  there more delight
Than in her breath that  from my mistress reeks.
I love  to hear her speak, yet  well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My misterss when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.

------
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14. she - woman
14. compare - comparison


*******
Её глаза как солнце не сияют;
Уста её с кораллом не сравнить;
 Грудь снежной белизной не ослепляет,
А жесткий локон  - проволоки нить.
Я видел розы родом из   Дамаска,
Но щек её вполне обычен цвет,
 Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?

  И всё ж , ей-богу, я милей найду ли –
Красаввиц нет – вы всех их обманули.



*******

1998(2003)











 


Рецензии
Какая бестия, однако, этот Шекспир! Вы, Герцогиня ещё сильно смягчили. Сильнее обидить женщину нельзя. Не нашёл в ней ни одной привлекательной черты! И изволь его любить..

<Денисов Д.А.> - 2005/02/26 23:06 •

ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)

Возлюбленная отвечает Шекспиру

Твои глаза совсем уже погасли,
Их не сравнишь с сияющей звездой,
Они, увы, давно уж не опасны,
Для женщины красивой и младой.

Я много вижу юношей красивых
Cпособных гордых девушек ласкать,
Тебе уж не гонять коней ретивых,
Давно пора на печку заползать.

Пускай к ворчанью твоему привыкла,
Хотя совсем не музыка оно,
Cовсем ты не походишь на Перикла,
Но это мне признаться всё равно.

Но, если тебя савнивать с другими,
Признаюсь, у меня и хуже были.

:)))

<Денисов Д.А.> - 2005/02/27 00:24

Alla Gozun   27.02.2005 03:31     Заявить о нарушении
А что ему было делать, ВшПр-ство, если с лучезарным, молодым и богатым Earl of Southampton, вдохновителем первых 126 сонетов, ни одна смуглая Лэди не могла сравниться?
Шучу, шучу - всё гораздо сложнее и гораздо проще.
:))
Я несколько подправила прежний вариант, но это ещё не окончательно.:((

Alla Gozun   27.02.2005 03:50   Заявить о нарушении
Я подумал, что меня сослали в Сибирь, как Радищева, увидев себя в хвосте под Вашей фамилией и размышлял за кого же вы обиделись - за Шекспира или за себя как переводчика. Меня же вела принципиальность и обида за оскорблённую женщину.
Я не люблю Маршака, когда он становится взрослым и переводит Шекспира. Но в данном случае, пока я не прочитал оригинал, мне была ясна идея - в любви красота не самое важное, а эта леди была ему очень близка во всех смыслаж. Но у Шекспира об этом "не очень" и со своей леди он обращается довольно бесцеремонно. В этом отношении Вы вылитый Шекспир. Вы теперь будете всегда меня отправлять на Камчатку, или ... ?

Денисов Д.А.   27.02.2005 04:30   Заявить о нарушении
Единственный человек, кто знает правду - ВШ, нам же остается только догадываться - вот и догадываемся - каждый по своему, а уж сколько по этому поводу бумаги изведено!...
с вашей же рец-ией неувязка вышла - вот и пришлось её перепечатать.
:))

Alla Gozun   27.02.2005 05:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.