Шекспир. Сонет 90. Ты в ненависти волен...

Ты в ненависти волен – в эти дни,
Когда весь мир противник мой во всем,
Ко злу Фортуны – да, сейчас, – примкни,
Чтоб твой уход не стал последним злом.

Когда ж отринет сердце эту боль,
Ты в арьергарде побежденных бед
Не приводи отсроченный судьбой
За бурной ночью гибельный рассвет.

Других напастей, мелких, выйдет срок, –
Не после них покинь, коль ты уйдешь,
Но – так, чтоб с первым натиском я смог
Испробовать Фортуны злейшей мощь.

И горести, столь горькие теперь,
Ничтожны станут средь моих потерь.


Это 1-ый вариант (для комментария Сэнди):

Ты в ненависти волен - в эти дни,
Покуда свет распял мои дела,
С Фортуной будь: в дугу меня согни,
Чтоб я не ведал впредь такого зла.

Когда ж душа печаль отринет прочь,
Ты с тыла горя ей не приноси,
Как дождь к рассвету ветреная ночь,
Чтобы добить меня, уже без сил.

И если бросишь, то не под конец,
Когда невзгоды все пройдут по мне,
Покинь сначала ты - как бед венец -
И дай познать, что горя нет сильней.

И беды, что сейчас глядят бедой,
Такими не пойдут вслед за тобой.


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.