Примечания
<во мраке михрабы>
Михраб – ниша в мечети, находящаяся со стороны, обращённой к Мекке. В ней обычно хранились священные реликвии.
<К триумфу придут Фердинанд с Изабеллой>
Фердинанд – король Арагона (1452-1516);    Изабелла – королева Кастилии (1451-1504). Благодаря их браку в 1479г.    между Арагоном и Кастилией была заключена уния, позволившая завершить освобождение Испании от арабов. С другой стороны, в результате деятельности Фердинанда и Изабеллы была учреждена инквизиция, в конце концов приведшая Испанское государство к экономическому краху.
<И тысячи тысяч, надев санбенито>
Санбенито – жёлтая накидка; одежда приговорённого к сожжению.
<Падёт последний город сарацинов!>
Гранадский эмират, последнее из арабских владений на Пиренейском полуострове, было отвоёвано в 1492 году.
<Чёрт возьми, в Авилу>
Авила – город в Кастилии, исторической области Испании.
<Ну… думал я, войны не будет,    А вышло – не совсем…>
Юный воин лукавит: войны с маврами не прекращались в Испании с 8 века н.э.
<Услышь, Господь, о правде крик>
Данный монолог является парафразом 16 Псалма.
<Когда я в Саламанке жил>
Саламанка – город в Кастилии.
<Раймунд Бургундский – предок мой>
Раймунд Бургундский – легендарный французский рыцарь, воевавший в XI веке против мавров. Породнился с королевским домом Кастилии.
<А потому и вес мой – тонна>
Автор не берётся утверждать, что в Испании XV века использовалась именно метрическая система весов.
<Король наш щедр, поля обильны, | Стада тучны, луга обширны>
В действительности экономическое положение Франции не было столь радужным, как это представляет Торговец.
<С тех пор, как выгнали евреев>
Историческая неточность: евреи были изгнаны из Франции значительно раньше описываемых событий, при короле Филиппе Красивом.
<Блистают терции металлом, | Квадрильи мчатся ураганом>
Терция – воинское соединение численностью ок. 2000 человек.    Квадрилья – четыре всадника.
<Я лекарь, я из Сарагосы>
Сарагоса – столица Арагона, исторической области Испании.
<Родриго! Я – лисенсиат!>
Лисенсиат – выпускник университета.
<Разить измаильтян проклятых>
Согласно Ветхому Завету, арабы ведут своё происхождение от Агари и её сына Измаила. По этой причине их называли агарянами или измаильтянами.
<Ошибка здесь, | Ведь я мориск!>
Мориск – крещёный мавр.
<Судьбы земные читаю | По положенью светил>
В описываемое время различия между астрономами и астрологами почти отсутствовали.
<Пусть и потомок я Сима>
Сим – библейский прародитель семитских народов, в том числе и арабов.
<Слушайте: герцог Саморский | Мой благодетельный друг!>
Самора – город в Кастилии.
<Что у животных внутри?>
Традиционный метод гадания в Древнем Риме.
<Да вы перепутали грубо |    Раздумие и размышленье! |    Их грубо смешав с созерцаньем>
Раздумье, размышление и созерцание – термины средневековой философии.
<И вмиг придушит у столба>
Удушение у столба – традиционный метод казни в Испании 15-го века
<Гонсало Фернандес Кордоба>
Гонсало Фернандес Кордоба (1453-1515) – знаменитый полководец того времени. Прославился в войнах против мавров. Позднее руководил разгромом Неаполитанского королевства.
Свидетельство о публикации №103080800214