Уильям шекспир. сонет 89

Сонет 89

Скажи, нас разлучил проступок мой,
И я его подвергну осужденью;
Прикажешь захромать, и я – хромой,
Признаю все твои соображенья.
Не сможешь опозорить ты меня
Так сильно, милый, чтобы стать свободным,
Как я бы мог; и выбор твой ценя,
Чужим предстану снова я, негодный.
Уйду с твоей дороги в тот же час,
Забуду имя нежное, ударом
Чтоб мой не поразил тебя рассказ
Случайный о знакомстве нашем старом.
Из-за тебя я враг своей судьбе,
Мне ненавистен, кто не люб тебе.


ПОДСТРОЧНИК

Скажешь, что ты оставил  меня из-за некоторого проступка,
И я буду осуждать эту провинность ;
Выскажешься о моей хромоте, и я честно буду хромать,
Против твоих соображений не защищаясь.
Ты не можешь, любимый, опозорить меня и половиной зла,
Чтобы поставить  точку  на желанные перемены,
Как бы я себя опозорил; зная твою просьбу,
Я буду знакомство подавлять и смотреть чужим,
Буду отсутствующим на твоём пути, и на моём языке
Твоё нежно любимое имя не будет более  задерживаться,
Чтобы я, такой слишком нечестивый, не смог причинить этим вреда
И нечаянно о нашем старом знакомстве заговорить.
Для тебя против себя я дам клятву враждовать,
Для меня никогда не должен быть любим тот, кого ты ненавидишь.


Sonnet LXXXIX.

SAY that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Хотела просто поблагодарить за хороший перевод, но наткнулась на Вашу реплику "мы решили "посоревноваться" в переводах сонетов Шекспира"! Значит, Вы иногда участвуете в "соревнованиях"?

Алла Старк   06.12.2003 01:46     Заявить о нарушении
Спасибо, иногда участвую, вот решил в переводах Шекспира принять участие, но уже закончил на 93 сонете.
Извините за поздний ответ. Редко просматриваю свои старые переводы.

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   25.12.2003 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.