Поджог 1 Лилли Пут

Михаил Придворов (Mic29) - "Ирония Судьбы"

Нет, со смыслом можно, конечно, поступать как угодно, воля Ваша. Поэту вообще многое дозволено. Но вот  грамматику-то так за что? Построчно:

Рассыпается пространство на стеклянные осколки,

Рассыпаться – на осколки. Если нечто обладает свойством сыпучести, то его никак нельзя расколоть, либо оно уже расколото. Осколки пространства рассыпаться могут. Пространство осколками – тоже, на осколки - нет.

Укрывая от царапин серебристую эмаль

Укрывать – от царапин. Царапина сама по себе есть след, последствие некоторого действия – оцарапывания, звучит страшно не по-русски, но тем не менее. Укрывать можно лишь от некоторого внешнего действия или субъекта действия. От царапин можно защищать. Однако как это состыковывается со стеклянными осколками – неясно.

Лакированного неба, выжимая на засолку
Переснеженные тучи в пересоленный асфальт.

Ну, допустим, предположим и наверняка так оно и есть, что это тучи предполагается засаливать. Однако именно на засолку выжимать-то и нельзя (на некоторые другие виды консервирования – можно) – поскольку результат выжимки имеет жидкий вид. Такая конструкция сама по себе была бы допустима, засаливай автор асфальт – но именно он-то и так пересолен.

Воздух выдохом невкусен, а на вдох - однообразен,
Выпивается со свистом, выдыхается хрипя

Ну, игру слов «на вдох» – «на вкус» я переварить в состоянии. Но что такое «воздух выдохом невкусен»? Прилагательное «невкусный» не употребляется с зависимым в творительном падеже. Грамматическая ошибка на уровне класса пятого.

…хрипя
На бегу без остановки... (остановимся на фразе,

Получается, что лир.герой не останавливаясь хрипит. Это в лучшем случае. В худшем – обречен вечно бегать. Потому как остановки (в единственном числе!) не предвидится.

…(остановимся на фразе,
Где за поисками бога скрыты поиски себя).

Фраза не является определением места. Строка, абзац, страница, слово – в определенном контексте могут нести такую нагрузку и употребляться с союзом «где», фраза – ни в коем случае. Опять же школьная программа. Аналогичная ситуация со сном в пятой строфе.

Потеряйся по дороге поворотами направо,
Через левую лопатку, под распятие на грудь.
Перекрестьем перекрестков в позолоченной оправе
Постарайся прикоснуться и во сне своём уснуть

В этом нагромождении, как ни странно, возможно разобраться. Во всяком случае, с точки зрения синтаксиса (о смысле я условилась не говорить). В вину автору в данной строфе можно вменить следующие вещи: 1) Двусмысленность «потеряйся по дороге поворотами…» и далее - то ли по дороге поворотами и далее, то ли потеряйся этими самыми поворотами (что довольно бредово); 2) Тавтология «перекрестьем перекрестков» в отличие от «уснуть во сне» ничем не оправдана; 3) Отсутствует дополнение – объект касания (к чему – прикоснуться?); 4) Англицизм – «во сне своем», в русском языке пришлось бы уточнять будь сон чей-нибудь еще, «своем» подразумевается и опускается.

На вопросы без ответов промолчи на двух страницах,

Тавтология – если вопросы и так без ответов, зачем молчать? Да еще и на двух страницах.

Позвони по телефону, набирая через раз,
Через цифру, через слово, через влажные ресницы
Посмотри, не отрываясь и не открывая глаз.

«Набирая» требует дополнения (объекта набирания). «Отрываясь» в принципе тоже, но не так категорично – его можно было бы опустить, если бы было обозначено еще и основное действие персонажа и дана связка между ними. И я не знаю как автору, а мне посмотреть через ресницы не открывая глаз было бы крайне затруднительно.

Попроси чего захочешь, подари что пожелаешь,
Все подарки эфемерны, а поступки – тот же сон,
Где ты плачешь у рояля, не касаясь нот и клавиш,
Отражая в полировке чёрно-белое лицо.

Про сон уже говорила. Есть еще другой момент – отражает всегда зеркало. Или предмет, его заменяющий, в данном случае – собственно рояль (подразумевается). По тексту же получается, что в полировке персонажа (!) отражается (!!) чье-то лицо (!!!), да еще и черно-белое (Майкл Джексон в преддверии очередной операции?!!).

Отворачивайся к стенке, обнимая одеяло,
Там на выцветших обоях откровения с листа.
Там во сне, где ты уснула, начинается начало,
Ну а там где я кончаю, опечатаны места.

Автору знакомо такое слово – согласование? А такое действие? Вообще-то, по правилам русского языка его необходимо применять ко всем синтаксическим конструкциям. Здесь же первое же слово не согласовано с остальным текстом – либо по времени (все остальные обращения к персонажу – в будущем), либо по кратности («отворачивайся» может быть употреблено по отношению к действию в будущем времени – но действию многократному, в то время как все остальные – однократны). А уж каким местом сюда припаяна вторая строка – и помыслить боюсь… В последней строке (помимо того, что это находка для Филолога) опечатаны могут быть только помещения.

Непогода не_по_году, не по месту, не по лету,
Босоногие колеса наступают на шипы.
Улыбаются иконы, мироточат амулеты,
И смеются пешеходы над иронией судьбы

Надо же! Хоть одну строфу автор умудрился написать без очевидных ошибок! Помимо разве что того, что над иронией обычно не смеются. Если смеются – то это уже либо сарказм (тогда смеются злорадно), либо сатира (и то не любая).

Счастья Вам.
Лилька.


Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →