Дайана Ди Прима. Первый снег, Керонсон Алану
(дан мне тобой)
мягко снег
разливается в чаши пустот
на поверхности пруда,
подровняв длинные белые свечи —
те, что стоят на окне,
те, что будут гореть в сумраке, пока снег
наполняет нашу долину
этой пустотой
никто из друзей не поедет на юг
никто не приедет загорелым из Мексики,
с солнечных полей Калифорнии, не привезёт травы
все разбежались — или мертвы, или молчат,
или движутся к сумасшествию
от унылой яркости нашего тогдашнего мировоззрения
и этот твой дар —
белое молчание, заполняющее контуры моей жизни.
*
First Snow, Kerhonkson - for Alan ( Top of Page )
This, then, is the gift the world has given me
(you have given me)
softly the snow
cupped in the hollows
lying on the surface of the pond
matching my long white candles
which stand at the window
which will burn at dusk while the snow
fills up our valley
this hollow
no friend will wander down
no one arriving brown from Mexico
from the sunfields of California, bearing pot
they are scattered now, dead or silent
or blasted to madness
by the howling brightness of our once common vision
and this gift of yours-
white silence filling the contours of my life.
Свидетельство о публикации №103072501149
U menya byvaet primerno takoe nastroenie... Ne v poryadke samoreklamy, a prosto, chto nazyvaetsya, "v temu": kak mne kazhetsya, eto moyo stihotvorenie chem-to sozvuchno.
http://www.stihi.ru/2003/06/12-296
Murasaki 26.07.2003 09:47 Заявить о нарушении
Вы не заметили, тут не было именно переводческих недочётов? Мне это стихотворение далось с огромным трудом - боюсь, не сглючил ли где... (
Но вроде выглядит нормально.
Алексей Караковский 27.07.2003 09:57 Заявить о нарушении
Naryvaetes` na kritiku? Schas ustroim! :)))
Net, esli ser`yozno, to ya dolgo vchityvalas` i perevodcheskih nedochyotov vrode ne zametila, - edinstvennoe, chto vyzvalo u menya nekotoroe somnenie, eto:
"matching my long white candles" - "подровняв длинные белые свечи"
Pochemu - "podrovnyav"? Voobsche ya otnyud` ne uverena v perevode etoi strochki, no, po-moemu, rech` idyot o tom, chto sneg - v ton svecham na okne... Po-moemu...
Vot.
Murasaki 29.07.2003 11:51 Заявить о нарушении
Насчёт "свечей"... Мне кажется, что тут всё зависит от общего толкования текста, поскольку однозначного буквального перевода, судя по всему, нет. Видимо, надо попробовать несколько разных вариантов. Так я и сделаю...
Дайану я перевожу довольно целенаправленно, надо сказать. Есть один хороший, серьёзный проект - поэтому жутко не хочется халтуры ))
Спасибо большое )
Алексей Караковский 30.07.2003 10:29 Заявить о нарушении