Сиреневая фиалка или любовь моей осени поэтический перевод

Из всех моих любовей во вселенной
последнею ты стала в моей осени,
сиреневой фиалкою нетленной,
и папоротником, судьбой подброшенным,
листком последним... Сад уснул давно...
Мне кажется, я жизнь без сожаления
отдам любви - дыхание моё,
и мир, и руки, и мои сомнения
отдам, любовь бессмертную в веках,
короткую, но всё же бесконечную...
Надежда теплится лишь в любящих сердцах,
и выдержит она, она ведь вечная.
Ты - мои звезды, солнце, день и ночь,
мои года, и летние и зимние,
моя весна, как ласковая дочь,
осенней песни музыка старинная,
мой храм, где на коленях я молюсь,
моя земля, и океан бездонный.
К триумфу этому я сердцем прикоснусь,
и заглушу непрошеные стоны.
Ты - вся божественна, ты - свята и светла,
прекрасная, томительная нега,
ты для меня единственной была,
таинственная Альфа и Омега.

http://www.shakespeares-sonnets.com/Valen01.htm


Рецензии
Замечательная вещь, прочитаешь - и забываешь об оригинале. Действительно, наверное (не испытал еще - каждая любовь дай Бог не последняя) осенняя, на склоне лет, любовь, такая, как обрисована в этом стихотворении. Да и у русских классиков есть (продлись, продлись, очарованье...).

Алексей Головко   19.01.2004 02:59     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне тоже нравится))
Это моя первая проба и не смотря на то, английский у меня в стадии изучения, я получила истинное удовольствие от самого процесса перевода.

Удачи Вам.

Паола   20.01.2004 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.